Jukka Aho wrote:That’s probably better... although still fairly generic and it does have a bit of that “layman-speak” feel to it as well.Rob A. wrote:So I assume you would just use armeija ... armeijan puolustamaan Heinolaan....??
If you want to write in a more formal (or “expert”) fashion, you would typically use words such as puolustusvoimat, maavoimat, ilmavoimat, merivoimat, or refer to the particular garrisons/bases/units by their name (such as Hämeen rykmentti or Karjalan prikaati).
Hämeen rykmentin alaisuudessa toimiva Sotilasmusiikkikoulu on lähettänyt Heinolan kaupungin suojaksi kaksi kuviomarssijoukkuetta ja yhden rumpalin.

...and a few other words seem to be possible:Jukka Aho wrote:Generic, old-fashioned. 90-year-old grannies might use that word.Rob A. wrote:How about the word, sotaväki?
sotamies...taistelija....and I suppose you have to put these into context to use them correctly... herttasotamies

The context of the article about the municipal mergers seems to be such that you might use English words like: "followers", "disciples", "minions", "henchmen", "cohorts" ....people that you can rely on because they have a vested interest in supporting you...
OK...though I wouldn't be so sure that these kinds of warriors were "individualistic"....they could be very well organized and very tactical.... Their problem when dealing with European armies was one of technology, not tactics and strategy.... One of the most dramatic drubbings of a European army against native armies was the Zulu Battle of Isandlwana...and there the Zulus used the tactical maneuvre known as the "Horns of the Buffalo"....which their soldiers/warriors were well-trained in.... But battles are not wars, just a part of it...and the Zulu victory pretty well guaranteed their eventual defeat.... Afterall the humilation had to be righted.... But I get your point sotajoukko and such words are used when old battles and wars, and such, have moved into the the realm of the romantic or mythical. In English you might say, biblically ..."heavenly hosts"...the archangels.. And as I see the wiktionary translation for that use of the English word, "host" is....wait for it!!....sotajoukko...Jukka Aho wrote:I think the word sotajoukot is best used for historical (pre-WW2-era) organized, hierarchical military (army) units. American natives on warpath might be better described as “warriors” (soturit) since their style of warfare might have been more individualistic and flexible and not based on rigid ranks, command structures, units, and formal military strategies.Rob A. wrote:Or maybe US Westerns.... Montanassa "Little Big Hornin" taistelulla (taistelussa??) intiaanisotajoukot hyökkäsivät ja päihittivät Custeriin ja sinun ratsuväkiin.


Could you say:Jukka Aho wrote:Montanassa tapahtuneessa Little Bighornin taistelussa intiaanisoturit hyökkäsivät ja päihittivät Custerin johtaman ratsuväkirykmentin.Rob A. wrote:I'm not sure about the case endings for Custer and ratsuväki....What do you do if you are using two verbs in this manner?
or maybe just
Little Bighornin taistelussa Montanassa intiaanisoturit hyökkäsivät ja päihittivät Custerin johtaman ratsuväkirykmentin.
Montanassa tapahtuneessa Little Bighornin taistelussa intiaanisoturit hyökkäsivät Custerin johtaman ratsuväkirykmentin kimpuun ja päihittivät sen. ...and maybe instead of kimpuun you could use päällä ...???
Here Custerin johtaman ratsuväkinrykmentin appears to be a genitive noun... ??.... phrase, and sen is in the accusative..."defeat" is a completed action, so it wouldn't be in the partitive. Right???