
Could you translate this sentence for me...
Could you translate this sentence for me...
Hey, could somebody translate for me: "Every second that goes by, I think of you." into Finnish? just make sure spelling is 100% correct, it's gonna be engraved on a gift 

-
- Posts: 88
- Joined: Sun Jan 01, 2012 3:49 am
Re: Could you translate this sentence for me...
I've never heard that in finnish, so it can hear a litte stupid.
Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
could be what you are looking for, but wait if someone knows better
Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
could be what you are looking for, but wait if someone knows better
Re: Could you translate this sentence for me...
You might want to consider Ajattelen sinua joka hetki (I think of you every moment) or Ajattelen sinua jatkuvasti (I think of you continually) or Olet jatkuvasti mielessäni (You're continually on my mind) or Olet aina mielessäni (You're always on my mind) instead.
It's your call whether to use one of these or the earlier suggestion.
But I'd stick with one of these, so far.
Be sure you spell correctly. It looks incredibly lame when you double the wrong letter and halve one that should be double, particularly when it's obvious you don't know the language and you're only copying something.
One doesn't generally translate these things word-for-word, not if you want a natural-sounding translation, so I left your intensifiers out. Finnish is an understated language and even when there is emphasis or exaggeration or hyperbole, it is generally expressed in different ways than in English.
I'm not sure it makes that great an impression anyway to send someone else's translation that you don't even understand. Are you sure it wouldn't mean more to them if the engraving were in YOUR language? Would you be more intrigued if you received an engraving in English or in Finnish?
It's your call whether to use one of these or the earlier suggestion.

Be sure you spell correctly. It looks incredibly lame when you double the wrong letter and halve one that should be double, particularly when it's obvious you don't know the language and you're only copying something.
One doesn't generally translate these things word-for-word, not if you want a natural-sounding translation, so I left your intensifiers out. Finnish is an understated language and even when there is emphasis or exaggeration or hyperbole, it is generally expressed in different ways than in English.
I'm not sure it makes that great an impression anyway to send someone else's translation that you don't even understand. Are you sure it wouldn't mean more to them if the engraving were in YOUR language? Would you be more intrigued if you received an engraving in English or in Finnish?
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Could you translate this sentence for me...
Hahaa, that is great!Lamauttaja wrote:Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
...but wait if someone knows better

Good advice straight afterwards.

- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: Could you translate this sentence for me...
Or how about "Joka sekunti se menee ohitse, minä ajattelen sinusta"?Lamauttaja wrote:wait if someone knows better

(fuksja: go with AldenG's suggestions.)
Re: Could you translate this sentence for me...
Every second that goes by, I think from you.jahasjahas wrote:Or how about "Joka sekunti se menee ohitse, minä ajattelen sinusta"?
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Could you translate this sentence for me...
Thank you all for quick replies, you're really helping me a lot! 
AldenG, I was considering writing it in English, but it's not my first language either. We both live in UK and I thought that writing it in Finnish would make it even more special, not as if I took the producer's suggestion from catalogue
I think I'll use one of your versions, so thanks a lot!

AldenG, I was considering writing it in English, but it's not my first language either. We both live in UK and I thought that writing it in Finnish would make it even more special, not as if I took the producer's suggestion from catalogue

Re: Could you translate this sentence for me...
I'd use first or last. The jatkuvasti versions seem somehow... suffocating to my taste.fuksja wrote:I think I'll use one of your versions, so thanks a lot!
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Could you translate this sentence for me...
So, who do you then think of when the first passer-by comes along?Ajattelen sinua joka toisen ohikulkijan kohdalla
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Could you translate this sentence for me...
Actually: Every second it goes by I think from youUpphew wrote:Every second that goes by, I think from you.jahasjahas wrote:Or how about "Joka sekunti se menee ohitse, minä ajattelen sinusta"?
Translating back to English would fix those errors but it does underline how translation is context sensitive.