I have a feeling I'm just going to accept this as "a way of doing this" but I thought I'd ask anyway...
toisella puolen jotakin seems like a very un-finnish way of saying "on the other side of something" (or "over" as my dictionary would claim)
Are there many things that steer away from what I would do (in this case "jonkin toisella puolella") in the same way?
Is there any difference in meaning or tone?
toisella puolen jotakin
toisella puolen jotakin
English: "...than anything he had smelled before."
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: toisella puolen jotakin
I think I'd consider all of the options equally valid.
on the other side of the river:
joen toisella puolella
joen toisella puolen
toisella puolella jokea
toisella puolen jokea
"puolen" sounds more poetic, maybe. The rest depends on the order you want to present the information in.
on the other side of the river:
joen toisella puolella
joen toisella puolen
toisella puolella jokea
toisella puolen jokea
"puolen" sounds more poetic, maybe. The rest depends on the order you want to present the information in.
Re: toisella puolen jotakin
Yeah, the order wasn't what bothered me, as by now I've learned not to pay too much attention to word order. I guess it's just that "puolen jokea" makes my head go : "the river of the side, what?!"
English: "...than anything he had smelled before."
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Re: toisella puolen jotakin
That's one of the hardest things, isn't it, knowing which pieces belong to which, and where a functional unit ends?
If that were more obvious, the rest would often be so much easier to figure out.
Taking a related example from Wikipedia, not being able to see how the pieces fit together can completely change the apparent meaning:
Miehen mukaan hänen avioliittonsa on kaikin puolin toimiva.
I can think of a number of almost-funny incorrect translations a beginner could make.
If that were more obvious, the rest would often be so much easier to figure out.
Taking a related example from Wikipedia, not being able to see how the pieces fit together can completely change the apparent meaning:
Miehen mukaan hänen avioliittonsa on kaikin puolin toimiva.
I can think of a number of almost-funny incorrect translations a beginner could make.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: toisella puolen jotakin
In that sentence, what I found hardest was recognising the instructive (assuming i got it right), since I don't see that too often.
English: "...than anything he had smelled before."
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.