Common mistakes in English by Finns
Common mistakes in English by Finns
Hi,
A Finnish friend has asked for my help with her already well spoken English. For the first lesson, I thought I'd approach from the avoiding common mistakes angle...
Things I've noticed like ...
"That costs much" vs "That costs a lot"
"I'll call to Mikko and ask" vs "I'll call Mikko and ask"
"one the other hand, on the other hand" vs "on one hand, on the other hand"
The problem is that I think I've become immune to these sorts of things now after living in Finland for a while. So maybe someone else can give me some tips on the common mistakes that Finns make, or what areas I should concentrate on or consider. Also pronunciation ideas (word stress, intonation etc). What differentiates a good english speaker from an average one?
--Fry
A Finnish friend has asked for my help with her already well spoken English. For the first lesson, I thought I'd approach from the avoiding common mistakes angle...
Things I've noticed like ...
"That costs much" vs "That costs a lot"
"I'll call to Mikko and ask" vs "I'll call Mikko and ask"
"one the other hand, on the other hand" vs "on one hand, on the other hand"
The problem is that I think I've become immune to these sorts of things now after living in Finland for a while. So maybe someone else can give me some tips on the common mistakes that Finns make, or what areas I should concentrate on or consider. Also pronunciation ideas (word stress, intonation etc). What differentiates a good english speaker from an average one?
--Fry
Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?Seems to me that it's commonly just a wrong choice of words, word that mean generally the same thing but are used in different ways grammatically, or have different shades of meanings that are idiomatic and aren't immediately obvious.
My girlfriend commonly says, for example, "She told that her job was terrible." Whereas, in most Englishes, you would either use the word 'said' in place of 'told' or use 'told' as as a transitive verb with a direct object (e.g., She told us that...) if I recall my grammar school lessons right.
The most obvious Finnishness of most Finnish English is, just the way they retain the stress on the initial syllable of words, phrases, and sentences. This is probably a pretty difficult thing for Finnish natives to change, much harder than for English speakers to drop when they learn Finnish!
My girlfriend commonly says, for example, "She told that her job was terrible." Whereas, in most Englishes, you would either use the word 'said' in place of 'told' or use 'told' as as a transitive verb with a direct object (e.g., She told us that...) if I recall my grammar school lessons right.
The most obvious Finnishness of most Finnish English is, just the way they retain the stress on the initial syllable of words, phrases, and sentences. This is probably a pretty difficult thing for Finnish natives to change, much harder than for English speakers to drop when they learn Finnish!
- Hank W.
- The Motorhead
- Posts: 29973
- Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
- Location: Mushroom Mountain
- Contact:
Englis is such an idiomatic language it really requires a lot of prcatice - there are far more "just is so" cases you use a phrase. The person's educational background (how many years of English) and exposure to natives (wathing Emmerdale on morning tv even helps) also directly correlates to phraseology. Someone learned English "on the job" may speak better idiomatic English, but goof up all the grammar.khu wrote:Seems to me that it's commonly just a wrong choice of words, word that mean generally the same thing but are used in different ways grammatically, or have different shades of meanings that are idiomatic and aren't immediately obvious.
Well, I understand her saying she told me. Of course this mistake is due to the fact that in Finnish you can omit the "to me" or personal pronouns alltogether as they are clued from the verbs.My girlfriend commonly says, for example, "She told that her job was terrible." Whereas, in most Englishes, you would either use the word 'said' in place of 'told' or use 'told' as as a transitive verb with a direct object (e.g., She told us that...) if I recall my grammar school lessons right.
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.
sitting here like a lemon looking for a gin.
- Hank W.
- The Motorhead
- Posts: 29973
- Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
- Location: Mushroom Mountain
- Contact:
Re: Common mistakes in English by Finns
Frypan wrote:What differentiates a good english speaker from an average
http://www.bartleby.com/116/
The King’s English H.W. Fowler 1908
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.
sitting here like a lemon looking for a gin.
So Hank, are you saying that English is more harder than other languages as it's idiotic 
(It is harder
it is more hard)
(It is harder
it is more hard)
Last edited by Mook on Sun Sep 26, 2004 10:01 pm, edited 1 time in total.
---
http://blog.enogastronomist.com | http://blog.enogastronomisti.com
http://blog.enogastronomist.com | http://blog.enogastronomisti.comFrom my boyfriend I mostly see minor mistakes with prepositions and articles (a, an, the) i.e. leaving them off when they should be there, or randomly inserting them where they don't need to be. For example he would say:
Finglish: I spent most of day at bed.
English: I spent most of the day in bed.
Finglish: I am sitting at the couch.
English: I am sitting on the couch.
Finglish: It takes some time to fall to sleep.
English: It takes some time to fall asleep.
Finglish: I think I will go to store tonight.
English: I think I will go to the store tonight.
Finglish: I spent quite a much time at the Sweden.
English: I spent quite a lot of time in Sweden.
or I spent quite a bit of time in Sweden.
But really, although I pick up on a lot of mistakes from Finglish speakers, they are perfectly understandable. Its not so much of a big deal really. If Finns start speaking English TOO well, they would lose so much of their foreign charm
Besides, most chicks find the accent VERY sexy
And thats what is really important right?
Finglish: I spent most of day at bed.
English: I spent most of the day in bed.
Finglish: I am sitting at the couch.
English: I am sitting on the couch.
Finglish: It takes some time to fall to sleep.
English: It takes some time to fall asleep.
Finglish: I think I will go to store tonight.
English: I think I will go to the store tonight.
Finglish: I spent quite a much time at the Sweden.
English: I spent quite a lot of time in Sweden.
or I spent quite a bit of time in Sweden.
But really, although I pick up on a lot of mistakes from Finglish speakers, they are perfectly understandable. Its not so much of a big deal really. If Finns start speaking English TOO well, they would lose so much of their foreign charm

Haha. I've encountered the latter -- when we are visiting my girlfriend's family, her dad has gone days without saying anything to me except 'Take more beer!' at mealtimes. (He appears to be afraid of making English mistakes and therefore doesn't use much english.)Frypan wrote:Good examples! "fall to sleep" I've heard often. And "taking a beer" vs "having a beer" is one that now springs to mind. (no, I'm not drinking).
- Hank W.
- The Motorhead
- Posts: 29973
- Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
- Location: Mushroom Mountain
- Contact:
Its the same "direct translation" kind of error English speakers do when learning Finnish. I mean you "smoke ham" or "smoke fish" but you "burn tobacco". Takes a lot of time getting the verbs to match. This taking a beer = ottaa olut is quite logical as in Finnish you can't "have" a beer (one has to pay for it) 
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.
sitting here like a lemon looking for a gin.