Common mistakes in English by Finns

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
User avatar
Frypan
Posts: 146
Joined: Sun Aug 24, 2003 8:40 pm
Location: Jyväskylä

Common mistakes in English by Finns

Post by Frypan » Sat Sep 25, 2004 5:21 pm

Hi,

A Finnish friend has asked for my help with her already well spoken English. For the first lesson, I thought I'd approach from the avoiding common mistakes angle...

Things I've noticed like ...
"That costs much" vs "That costs a lot"
"I'll call to Mikko and ask" vs "I'll call Mikko and ask"
"one the other hand, on the other hand" vs "on one hand, on the other hand"

The problem is that I think I've become immune to these sorts of things now after living in Finland for a while. So maybe someone else can give me some tips on the common mistakes that Finns make, or what areas I should concentrate on or consider. Also pronunciation ideas (word stress, intonation etc). What differentiates a good english speaker from an average one?

--Fry


Image Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?

Common mistakes in English by Finns

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
khu
Posts: 836
Joined: Sat Dec 27, 2003 1:13 am

Post by khu » Sun Sep 26, 2004 11:51 am

Seems to me that it's commonly just a wrong choice of words, word that mean generally the same thing but are used in different ways grammatically, or have different shades of meanings that are idiomatic and aren't immediately obvious.

My girlfriend commonly says, for example, "She told that her job was terrible." Whereas, in most Englishes, you would either use the word 'said' in place of 'told' or use 'told' as as a transitive verb with a direct object (e.g., She told us that...) if I recall my grammar school lessons right.

The most obvious Finnishness of most Finnish English is, just the way they retain the stress on the initial syllable of words, phrases, and sentences. This is probably a pretty difficult thing for Finnish natives to change, much harder than for English speakers to drop when they learn Finnish!

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Post by Hank W. » Sun Sep 26, 2004 4:20 pm

khu wrote:Seems to me that it's commonly just a wrong choice of words, word that mean generally the same thing but are used in different ways grammatically, or have different shades of meanings that are idiomatic and aren't immediately obvious.
Englis is such an idiomatic language it really requires a lot of prcatice - there are far more "just is so" cases you use a phrase. The person's educational background (how many years of English) and exposure to natives (wathing Emmerdale on morning tv even helps) also directly correlates to phraseology. Someone learned English "on the job" may speak better idiomatic English, but goof up all the grammar.
My girlfriend commonly says, for example, "She told that her job was terrible." Whereas, in most Englishes, you would either use the word 'said' in place of 'told' or use 'told' as as a transitive verb with a direct object (e.g., She told us that...) if I recall my grammar school lessons right.
Well, I understand her saying she told me. Of course this mistake is due to the fact that in Finnish you can omit the "to me" or personal pronouns alltogether as they are clued from the verbs.
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Re: Common mistakes in English by Finns

Post by Hank W. » Sun Sep 26, 2004 4:25 pm

Frypan wrote:What differentiates a good english speaker from an average


http://www.bartleby.com/116/
The King’s English H.W. Fowler 1908 :lol:
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.

User avatar
Mook
Posts: 2945
Joined: Mon Jan 05, 2004 9:25 pm
Location: Etelä Tuusula
Contact:

Post by Mook » Sun Sep 26, 2004 9:01 pm

So Hank, are you saying that English is more harder than other languages as it's idiotic :-)

(It is harder
it is more hard)
Last edited by Mook on Sun Sep 26, 2004 10:01 pm, edited 1 time in total.
---
Image http://blog.enogastronomist.com | http://blog.enogastronomisti.com

User avatar
Richard
Posts: 2679
Joined: Sun May 04, 2003 7:50 pm
Location: Near Kilo

Post by Richard » Sun Sep 26, 2004 9:07 pm

(It is harder
it is more hard)[/quote]

harder or more hard are ok, but not more harder.

Or was it a joke? :)

User avatar
Mook
Posts: 2945
Joined: Mon Jan 05, 2004 9:25 pm
Location: Etelä Tuusula
Contact:

Post by Mook » Sun Sep 26, 2004 10:00 pm

Richard wrote:Or was it a joke? :)
In the last couple of days I heard a Finn interview the lead singer of the band green day. "More harder" was one mistake I noticed.

Maybe I need that flag back? :)

Image
---
Image http://blog.enogastronomist.com | http://blog.enogastronomisti.com

User avatar
Frypan
Posts: 146
Joined: Sun Aug 24, 2003 8:40 pm
Location: Jyväskylä

Post by Frypan » Sun Sep 26, 2004 10:42 pm

This "more harder" mistake is just the sort of thing I'm starting to say myself :shock: and then quickly correcting! :lol:
Image Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?

User avatar
mookoo
Posts: 653
Joined: Fri Aug 20, 2004 9:42 pm
Location: Nokia (Tampere)

Post by mookoo » Mon Sep 27, 2004 12:37 am

From my boyfriend I mostly see minor mistakes with prepositions and articles (a, an, the) i.e. leaving them off when they should be there, or randomly inserting them where they don't need to be. For example he would say:

Finglish: I spent most of day at bed.
English: I spent most of the day in bed.

Finglish: I am sitting at the couch.
English: I am sitting on the couch.

Finglish: It takes some time to fall to sleep.
English: It takes some time to fall asleep.

Finglish: I think I will go to store tonight.
English: I think I will go to the store tonight.

Finglish: I spent quite a much time at the Sweden.
English: I spent quite a lot of time in Sweden.
or I spent quite a bit of time in Sweden.

But really, although I pick up on a lot of mistakes from Finglish speakers, they are perfectly understandable. Its not so much of a big deal really. If Finns start speaking English TOO well, they would lose so much of their foreign charm 8) Besides, most chicks find the accent VERY sexy :wink: And thats what is really important right?
Image

User avatar
Frypan
Posts: 146
Joined: Sun Aug 24, 2003 8:40 pm
Location: Jyväskylä

Post by Frypan » Mon Sep 27, 2004 1:05 am

Good examples! "fall to sleep" I've heard often. And "taking a beer" vs "having a beer" is one that now springs to mind. (no, I'm not drinking). :)
Image Miksi leivänpaahtimissa on asetus, jolla leivän saa palaneeksi korpuksi, ettei sitä kukaan syö?

User avatar
khu
Posts: 836
Joined: Sat Dec 27, 2003 1:13 am

Post by khu » Mon Sep 27, 2004 1:58 am

Frypan wrote:Good examples! "fall to sleep" I've heard often. And "taking a beer" vs "having a beer" is one that now springs to mind. (no, I'm not drinking). :)
Haha. I've encountered the latter -- when we are visiting my girlfriend's family, her dad has gone days without saying anything to me except 'Take more beer!' at mealtimes. (He appears to be afraid of making English mistakes and therefore doesn't use much english.)

ajk
Posts: 112
Joined: Tue Jul 27, 2004 10:39 pm
Location: Helsinki

Post by ajk » Mon Sep 27, 2004 2:08 am

"Finglish" is basically speaking Finnish but with English words. Even if the Finn knows all the right words he uses them like he would when speaking Finnish. Works the other way around too, and with all languages ;-)

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Post by Hank W. » Mon Sep 27, 2004 10:20 am

Its the same "direct translation" kind of error English speakers do when learning Finnish. I mean you "smoke ham" or "smoke fish" but you "burn tobacco". Takes a lot of time getting the verbs to match. This taking a beer = ottaa olut is quite logical as in Finnish you can't "have" a beer (one has to pay for it) :wink:
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.

PeterF
Posts: 4144
Joined: Sun Nov 10, 2002 10:00 pm

Post by PeterF » Mon Sep 27, 2004 10:31 am

Hank W. wrote: This taking a beer = ottaa olut is quite logical as in Finnish you can't "have" a beer (one has to pay for it) :wink:
:twisted: :twisted: :evil: :twisted: :(
:wink:
It is not ilmaiseksi :wink:

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Post by Hank W. » Mon Sep 27, 2004 10:41 am

Mook wrote:So Hank, are you saying that English is more harder than other languages
No, thats "far more much harder" :wink: thank you very many for pointing that out.
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.


Post Reply