just some short finnish - english translation or check if...

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
kukkuluuruu
Posts: 45
Joined: Thu Jun 24, 2004 10:32 pm
Location: Klimpuh- VIE- HEL
Contact:

just some short finnish - english translation or check if...

Post by kukkuluuruu » Tue Mar 01, 2005 9:41 pm

... there are other possibilities.

Minä tiedän mitä se on vuodeosasto, mutta ...

i found as translation in english only "ward"; isn't
there some other word that seems to describe my osasto better,
well, not mine, i am not ready for that yet... ;-)


Image Jos terva, sauna tai viina ei auta, niin kuolema.

just some short finnish - english translation or check if...

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
snowcelt
Posts: 260
Joined: Thu Nov 04, 2004 4:58 pm
Location: Turku

Post by snowcelt » Wed Mar 02, 2005 9:56 am

bed department? :lol:

No, ward sounds perdectly fine if you want to translate to english. "I work on ward 6" etc.

kevin.
Ni bheidh mo letheid aris ann.
Image

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Re: just some short finnish - english translation or check i

Post by Hank W. » Wed Mar 02, 2005 10:22 am

kukkuluuruu wrote:.
some other word that seems to describe my osasto better,
closed ward, padded ward....

osasto is one of these words that you can use for about a dozen words; it depends on the context what it is: hospital osasto = ward ; factory/store osasto = department ; ship osasto = compartment ; military osasto = platoon/battallion (a division) etc.

Here's the "official" translations about medical facilities in case you need them: http://www.laakariliitto.fi/julkaisut/t ... aatio.html
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.

alloydog
Posts: 1063
Joined: Thu Dec 25, 2003 4:59 pm

Post by alloydog » Wed Mar 02, 2005 11:03 am

"padded ward.... "
Padded cell :shock:

PeterF
Posts: 4144
Joined: Sun Nov 10, 2002 10:00 pm

Post by PeterF » Wed Mar 02, 2005 11:26 am

alloydog wrote:"padded ward.... "
Padded cell :shock:
Have you not heard Hank sing... :shock:

They're coming to take me away, HA HA
They're coming to take me away, HO HO HEE HEE HA HA
To the funny farm
Where life is beautiful all the time
And I'll be happy to see
Those nice, young men
In their clean, white coats
And they're coming to take me away, Ha-haaa!

To the happy home
With trees and flowers and chirping birds
And basket weavers who sit and smile
And twiddle their thumbs and toes
And they're coming to take me away, Ha-haaa!

To the funny farm
Where life is beautiful all the time
And I'll be happy to see
Those nice, young men
In their clean, white coats
And they're coming to take me away, Ha-haaa!

User avatar
strawberry
Posts: 608
Joined: Mon Mar 15, 2004 1:53 pm
Location: Helsinki

Post by strawberry » Wed Mar 02, 2005 8:47 pm

A vuodeosasto is just a ward. However, you can specify it if you wish by adding e.g. surgical/paediatric/post-natal :wink: or whatever you need. Or perhaps "for the chronically ill"/"for the elderly"/"for the old and frail"... Or, you could go around it somehow, if need still be, and use the term "in-patient" in some form? "I know what it's like, being an in-patient". Not quite the same, though.

Is it a novel you're translating? :wink:
"Sitaatti on älyn säihkyvä korvike" (Jukka Virtanen)


Post Reply