Hei, years ago a Finnish exchange student taught me this song and I would love to know the translation. I believe if is about a rabbit .... This is how it goes ( I am guessing at spelling).
"Yannis istoy marsa turku en turku en
Mikka sool on yan oo nan
Koon et ella hoopa le
Hoopa boys hoopa boys hoo - pa - boys"
Please excuse errors. I learnt this 25 years ago but I like to sing it to my baby son.
Kittos.
Children's song trabslation
Re: Children's song trabslation
Proper lyrics: http://fi.wikisource.org/wiki/J%C3%A4nis_istui_maassapummy369 wrote:Hei, years ago a Finnish exchange student taught me this song and I would love to know the translation. I believe if is about a rabbit .... This is how it goes ( I am guessing at spelling).
"Yannis istoy marsa turku en turku en
Mikka sool on yan oo nan
Koon et ella hoopa le
Hoopa boys hoopa boys hoo - pa - boys"
Please excuse errors. I learnt this 25 years ago but I like to sing it to my baby son.
Kittos.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Children's song trabslation
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Children's song trabslation
Most often only the first verse is sung, the one you quoted. It's a very common childrens' song here, like Itsy Bitsy Spider.
Jänis istui maassa torkkuen, torkkuen,
mikä sull' on jänönen,
kun et enää hyppele,
hyppää pois, hyppää pois, hyppää pois.
The hare sat on the ground napping, napping.
What's the matter little hare,
when you don't jump around anymore?
Jump away, jump away, jump away.
Jänis istui maassa torkkuen, torkkuen,
mikä sull' on jänönen,
kun et enää hyppele,
hyppää pois, hyppää pois, hyppää pois.
The hare sat on the ground napping, napping.
What's the matter little hare,
when you don't jump around anymore?
Jump away, jump away, jump away.
Re: Children's song trabslation
Many thanks for this. It's a pleasure to finally know the translation and now I can tell my son.
Re: Children's song trabslation
First this was gibberish but then i "activated english area in my brain" and red it again and lo and behold there was real finnish song.pummy369 wrote:Hei, years ago a Finnish exchange student taught me this song and I would love to know the translation. I believe if is about a rabbit .... This is how it goes ( I am guessing at spelling).
"Yannis istoy marsa turku en turku en
Mikka sool on yan oo nan
Koon et ella hoopa le
Hoopa boys hoopa boys hoo - pa - boys"
Please excuse errors. I learnt this 25 years ago but I like to sing it to my baby son.
Kittos.
Stupid americans saying tsoots is written george

Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Children's song trabslation
Seems to be really hard to find a straightforward recorded version of that song that is not a) artsy-fartsy, non-traditional arrangement (as in the above), b) joke, c) cheesy ”modernized” pop-style arrangement d) sung by a very young child who can’t quite hit the correct notes or keep the tempo.Pursuivant wrote:http://m.youtube.com/watch?v=feTj-qGzigo
But suffice it to say the song is not traditionally sung in minor keys (which is what they try in the above link with the ”sad” verses.)
The most traditional version I managed to find is Eero Väre’s performance from 1959 or so:
http://open.spotify.com/track/3J3kVyib4DW0dO6ZlgcjG1
znark