Again, it's not important to the overall understanding of Finnish, but I'm a curious person.

You've picked on a pretty complex subject.... It would seem that your example, kirsikka, has many optional forms....Fasianos wrote:Wow, I finally got it here:
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: ... es/solakka
So grammatical and complicated!Hahah.
"Three-or-more-syllable nominals ending with a long consonant followed by -a/-ä; quantitative consonant gradation.
Essentially the same as the gradationless katiska, except that the illative plural has two forms using either the strong or weak stem.
-a/-ä of stem changes to -o-/-ö- before plural marker -i-, as for kala. Partitive singular -a/-ä, partitive plural -ta/-tä or -a/-ä, and multiple genitive plural endings."
I always seem to uncover these things in the end!
Yes, in this case, you can truly “cherry-pick”. ;)Rob A. wrote:Just learn one of the acceptable forms and stick with it...
Kirsikkain would be the “old-fashioned”, or “poetic” one. The others are pretty much OK. I would personally prefer the single-k form in the partitive and the illative, though... the double-k version just sounds awkward to me. But maybe there are people for whom it is just the other way around.Rob A. wrote:I suspect most native speakers won't understand all this, but they will "know" one of the "correct" versions which they will probably use fairly consistently. They will likely recongize some of the optional variations and may, or may not, think of them as: "oldfashioned", "regional", or somehow just "odd"....:D
I suppose for us language learners the appropriate approach is to learn the fundamental rules of Finnish grammar ....and morphology.....including the recognition that there will be words that don't "play by the rules"....certain conventions have developed to handle this, and one of the conventions where two rules could apply will be that you may ...or may not....Jukka Aho wrote:Kirsikkain would be the “old-fashioned”, or “poetic” one. The others are pretty much OK. I would personally prefer the single-k form in the partitive and the illative, though... the double-k version just sounds awkward to me. But maybe there are people for whom it is just the other way around.Rob A. wrote:I suspect most native speakers won't understand all this, but they will "know" one of the "correct" versions which they will probably use fairly consistently. They will likely recongize some of the optional variations and may, or may not, think of them as: "oldfashioned", "regional", or somehow just "odd"....
Would kirsikkain also be the instructive plural?Jukka Aho wrote:Kirsikkain would be the “old-fashioned”, or “poetic” one.
The instructive plural is kirsikoin. As in “Kakku oli koristeltu kirsikoin.”Bavarian wrote:Would kirsikkain also be the instructive plural?Jukka Aho wrote:Kirsikkain would be the “old-fashioned”, or “poetic” one.
That’s correct. Ajaa punaisia päin is the usual idiom for “running the red light” in Finnish.Bavarian wrote:I came across the instructive plural when I was trying to parse punaisia päin as in this HS article, and couldn't figure out whether päin was the same form as appears in the phrase näin päin, which came up on Finland Forum about a year ago, or whether it was some form of pää. As I think I understand it now, the punaisia refers to a red (traffic) light?
...And another interesting point I pulled out of this paper.....Rob A. wrote:I suppose for us language learners the appropriate approach is to learn the fundamental rules of Finnish grammar ....and morphology.....including the recognition that there will be words that don't "play by the rules"....certain conventions have developed to handle this, and one of the conventions where two rules could apply will be that you may ...or may not....Jukka Aho wrote:Kirsikkain would be the “old-fashioned”, or “poetic” one. The others are pretty much OK. I would personally prefer the single-k form in the partitive and the illative, though... the double-k version just sounds awkward to me. But maybe there are people for whom it is just the other way around.Rob A. wrote:I suspect most native speakers won't understand all this, but they will "know" one of the "correct" versions which they will probably use fairly consistently. They will likely recongize some of the optional variations and may, or may not, think of them as: "oldfashioned", "regional", or somehow just "odd"........have "options"....
Sometimes, the choice of one of these options will preclude the application of some other rule.....
And there are certain overarching rules....one of these is that Finnish is essentially a "bisyllabic" language....whereas as English is essentially a "monosyllabic" language....this means that Finnish words are built up of bisyllabic "units".... All Finnish words must be stressed on the first syllable...this is "sacred"...then secondary stresses fall, ideally, on the first syllable of the following bisyllabic unit....but this isn't always possible....and so conventions have been developed...
Then there is the rule about three vowels in a row; then,the basic rule of consonant gradation, which is that the "closing" of a syllable with a consonant "weakens" it; then the "mysteries" of ghost consonants....And there is more, but OK, OK ...enough for now....