grammar problem

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: grammar problem

Post by onkko » Fri Apr 23, 2010 8:24 pm

Rob A. wrote: I'll be watching you {....in the sense of putting a wristwatch on you...???)"
Kellotus doesnt mean anything if you arent computer nerd :)
Im overclocking you.
Rob A. wrote:
Tää on ihan hel-vetin hyvä!
"This is hellish good!" ....Hmmm...I'm not so sure about that....:lol:
I would translate that to "This is Daaamn good!"


Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Re: grammar problem

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: grammar problem

Post by Rob A. » Fri Apr 23, 2010 8:46 pm

onkko wrote:
Rob A. wrote: I'll be watching you {....in the sense of putting a wristwatch on you...???)"
Kellotus doesnt mean anything if you arent computer nerd :)
Im overclocking you.
Now that sounds funny.....:D
onkko wrote:
Rob A. wrote:
Tää on ihan hel-vetin hyvä!
"This is hellish good!" ....Hmmm...I'm not so sure about that....:lol:
I would translate that to "This is Daaamn good!"
OK... Is this a typical colloquialism?... Would you say this about a "Big Mac"...??....or about a movie??...such as the two part DVD I saw recently...Che... Now for you it would probably be:

Tää on ihan helvetin hyvän lopun!!...:lol: ....[...with hyvän and lopun in the accusative...] I hope that makes sense grammatically....
[Edit: Darn, I'm forgetting...this is a copular sentence so it should be:

{i]Tää on ihan helvetin hyvä loppu!![/i]...:D ]
Last edited by Rob A. on Fri Apr 23, 2010 9:06 pm, edited 1 time in total.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: grammar problem

Post by Rob A. » Fri Apr 23, 2010 8:55 pm

Jukka Aho wrote:
Rob A. wrote:Actually the English translation doesn't seem to properly capture the humour in this particular Finnish version:
You’re looking at it the wrong way... the band members in that skit are translating the song from English to Finnish, of course. That’s what the dialogue is all about.
Hmmmm...I'm not sure I quite follow.... I thought they were purposely mistranslating some of the key English words for comic effect....

"breath" to leipää="bread"
"move" to leffa="movie"
"step" to rappu, meaning a stair step in Finnish
"watch" to kellottamaan...meaning "overclocking, or maybe "timing"...:D

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: grammar problem

Post by Jukka Aho » Fri Apr 23, 2010 9:14 pm

Rob A. wrote:
onkko wrote:
Tää on ihan hel-vetin hyvä!
I would translate that to "This is Daaamn good!"
OK... Is this a typical colloquialism?... Would you say this about a "Big Mac"...??
Well, if you’re into cussing. And Big Macs. It’s probably not an expression you’d want to use in polite company, like when complimenting on the food at the family dinner party when you’re wearing a tie and your Mom and Aunt Hulda are within the hearing range. But it is fitting to some punks in a band, like in this particular skit. “Now this is some good shit!”
Rob A. wrote:....or about a movie??...such as the two part DVD I saw recently...Che... Now for you it would probably be:

Tää on ihan helvetin hyvän lopun!!...:lol: ....[...with hyvän and lopun in the accusative...] I hope that makes sense grammatically....
The word tää is just the colloquial version of the pronoun tämä. So the phrase you suggest would actually go “Tämä on ihan helvetin hyvän lopun!”, in standard literary Finnish... which does not make much sense.

You could say “Tässä [elokuvassa] on ihan helvetin hyvä loppu!” But as far as the register of speech goes, it’s a bit akin to saying the ending was “effin’ good”, so better apply some discretion when using it.
znark

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: grammar problem

Post by Jukka Aho » Fri Apr 23, 2010 9:24 pm

Rob A. wrote:[Edit: Darn, I'm forgetting...this is a copular sentence so it should be:

Tää on ihan helvetin hyvä loppu!!...:D ]
Oh, that would work, yes. The phrasing (the usage of the pronoun tää, or tämä, in the nominative) suggests you’re actually watching that ending as you comment on it – the movie is still running and the end scene is still going on as you speak.
znark

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: grammar problem

Post by Jukka Aho » Fri Apr 23, 2010 9:42 pm

Rob A. wrote:
Jukka Aho wrote:
Rob A. wrote:Actually the English translation doesn't seem to properly capture the humour in this particular Finnish version:
You’re looking at it the wrong way... the band members in that skit are translating the song from English to Finnish, of course. That’s what the dialogue is all about.
Hmmmm...I'm not sure I quite follow.... I thought they were purposely mistranslating some of the key English words for comic effect....
They are. Sorry, my bad! Since you quoted the original dialogue which had those English bits in it and then commented on the “English translation” “not capturing the humour”, I thought you were referring to the quoted English bits above that comment – obviously misunderstanding something if thinking they were intended to be a “translation”. But it seems you were actually referring to the back-translation you did yourself and which was included below that comment.
Rob A. wrote:"breath" to leipää="bread"
"move" to leffa="movie"
"step" to rappu, meaning a stair step in Finnish
"watch" to kellottamaan...meaning "overclocking, or maybe "timing"...:D
Yep, exactly. As you note, “timing” is one possible interpretation too. Yet another interpretation could be “to equip with watches or clocks”. (Kellottaa is not a “real word” in that sense, but it could be... if anyone ever needed to describe such an action!)
znark

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: grammar problem

Post by Rob A. » Sat Apr 24, 2010 2:33 am

Jukka Aho wrote:Well, if you’re into cussing. And Big Macs. It’s probably not an expression you’d want to use in polite company, like when complimenting on the food at the family dinner party when you’re wearing a tie and your Mom and Aunt Hulda are within the hearing range. But it is fitting to some punks in a band, like in this particular skit. “Now this is some good shit!”
Thanks...:D

So I should assume saying something like:

Mitä tämä p*skaa on sinä tarjoilet meille?

... would definitely not be well received by the "little old ladies".......:D
Jukka Aho wrote:The word tää is just the colloquial version of the pronoun tämä. So the phrase you suggest would actually go “Tämä on ihan helvetin hyvän lopun!”, in standard literary Finnish... which does not make much sense.

You could say “Tässä [elokuvassa] on ihan helvetin hyvä loppu!” But as far as the register of speech goes, it’s a bit akin to saying the ending was “effin’ good”, so better apply some discretion when using it.
...So, considering how Che actually met his end I could say:

Tässä leffassa on ihan erinomainen loppu... jos satutaan olla oikeasta puolueesta!... ....:D

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: grammar problem

Post by Jukka Aho » Sat Apr 24, 2010 8:19 am

Rob A. wrote:So I should assume saying something like:

Mitä tämä p*skaa on sinä tarjoilet meille?

... would definitely not be well received by the "little old ladies".......:D
Yeah, it sounds more like something Tony Soprano would say. But I’d fix that sentence a bit:

    Mitä tämä paska on, jota sinä tarjoilet meille?

or even better:

    Mitä tämä paska on, jota sinä yrität tarjoilla meille?!

Why the addition of the relative pronoun, jota, and the comma and the relative clause? That’s just how Finnish works. Finnish prefers the explicit inclusion of joka and mikä, the relative pronouns. English has an opposite tendency where “that” and “which” are often seen as unnecessary. English text also tends to drop commas where Finnish text would require them.

Why not the partitive, paskaa, as in your original? It’s because the pronoun tämä – which is in the nominative and refers directly to the word paska – doesn’t “agree” with the word paska if it is in the partitive. Both words need to share the same case. In the above sentence, tämä paska is your only real choice.

Since the first part of this sentence is essentially a predicative clause, although in the form of a question (“Mitä on tämä paska?” or “Tämä paska on... mitä?”) I guess that can explain the interplay of the nominative and the partitive here. You have something on your plate – a clearly defined, known portion which could be weighed on a scale, for example – so you tend to refer to it as a complete, known whole; hence the nominative. And you’re asking what larger entity (or a blob of uncountable substance, or an abstract category) it is a part of. Hence the partitive for the pronoun mikä, which is also the “interrogative word” of this question.
Jukka Aho wrote:The word tää is just the colloquial version of the pronoun tämä. So the phrase you suggest would actually go “Tämä on ihan helvetin hyvän lopun!”, in standard literary Finnish... which does not make much sense.
Rob A. wrote:So, considering how Che actually met his end I could say:

Tässä leffassa on ihan erinomainen loppu... jos satutaan olla oikeasta puolueesta!... ....:D
Yes. That’s very good. The latter clause has a colloquialism (“satutaan olla”, grammatically using the passive voice but in actuality, being the common colloquial alternative for “satumme olemaan”). It is good, fluent casual spoken Finnish, nothing wrong with it. If you want to be very proper and “literary”, though, and not include yourself in your assessment (for instance, if you’re writing a review of that movie for a magazine), you’d probably say “jos katsoja sattuu olemaan”.

• • •

More of Mr. Guevara, but in pop/youth culture context (the video includes the Finnish lyrics as text – just wait for the singing to start – and the singer pronounces the words quite clearly):



(English translation by “qlight”, lifted from among the comments this video has received on YouTube:)

The floor of the hall was sticky and full of
dancing and strange borders
You had stolen a bottle of mint liqueur
and some one mark coins from your father's cabinet
And when we kissed
I believed in victory or death


Tell your man to wear a Che Guevara (shirt)
when you fall in bed
Would it bring back for a moment that feeling of danger
that you felt wring your stomach back then
when we painted our eyes black
[1]
and rebelled at the smoking spot
and raged against the machine


Now they bring salt and bread to your two-bedroom apartment [2]
I am [sitting and] waiting in the corner for intoxication [to kick in]
[3]
Your husband brings you a glass of wine and water
it's so lovely that it makes me sick
And when you kiss each other I want to be somewhere else, or someone else


Tell your man to wear a Che Guevara shirt
when you fall in bed
Would it bring back for a moment that feeling of danger
that you felt wring your stomach back then
when we painted our eyes black
and rebelled at the smoking spot
and raged against the machine


You can also find the Finnish lyrics as text here. The alternative English translation offered on that site might be worth a look as well but has a couple of weird bits in it. (For the record, the word kolmio can – and most often does – refer to the geometric shape, “triangle”, but in the context of a house-warming party it refers to the number of rooms in the apartment – the general “size class” of the apartment as used in rental and for sale ads.)

_____
[1] A reference to A Clockwork Orange. (The original music video refers to it as well.)

[2] Bringing salt and bread to a new apartment, as a gift to the host and the hostess, is an old house-warming custom observed in many countries and cultures.

[3] The protagonist of the song appears to be a guest to a house-warming party hosted by his former girlfriend and her current boyfriend/husband. He’s politely sitting in some corner of their new apartment, among the other guests, and quietly sipping the offered refreshments, observing the situation... but has these passive-aggressive, sarcastic thoughts and flashbacks of old memories running through his mind, unbeknownst to anyone. It is a quite bitter and jealous song, actually... :D But modern love songs often have a bittersweet twist. In the segment where the protagonist reminisces about what it was like when he and the girl were still teenage “rebels” and dating, eons ago, the lyricist is referring to the discontinued old currency, Finnish mark, or markka, which was replaced with the euro in 2002.
znark


Post Reply