I've looked in my books and it starts to make sense until they babble on about something else

As an example - Talon and Taloon.
The basic meaning is “into (something)” as EP said, or “to (some place)”.magenta22 wrote:Can someone explain the illative case in simple form?
In addition to concrete usage, as above, most cases have abstract and idiomatic uses as well... comparable to the usage of the prepositions and the postpositions in English phrasal verbs.magenta22 wrote:I've looked in my books and it starts to make sense until they babble on about something else :lol:
I suppose the flippant answer is because it's not a translation from English....DC21 wrote:Out of interest, why do you "käy suihkussa" and not suikhuun?
If you mean "he goes to take a shower" it is hän menee suihkuun, only one n. If you say hän mennee suihkuun with two n´s it means that it is not sure if he goes to take a shower. It is just an assumption.hän mennee suihkuun"..???
Thanks EP.....remembering when to "double" consonants, and when not to, is a constant struggle.... I guess there is some underlying principle I still haven't fully absorbed... Proofreading the Finnish I write is also difficult...some of the typos I simply don't notice as easily as I usually can when proofreading English....EP wrote:If you mean "he goes to take a shower" it is hän menee suihkuun, only one n. If you say hän mennee suihkuun with two n´s it means that it is not sure if he goes to take a shower. It is just an assumption.hän mennee suihkuun"..???
It must be something to do with the way the verb is interpreted, because it applies to other places, not just the shower (eg visiting the shop is still hän käy kaupassa I believe). Maybe visit implies that you actually stay there and aren't just travelling there. Would be nice to get some imput from a native. I guess this is why literal translations don't work all that well with languages!Rob A. wrote:I suppose the flippant answer is because it's not a translation from English....DC21 wrote:Out of interest, why do you "käy suihkussa" and not suikhuun?But... good question.... According to wiktionary it could be either inessive or adessive... I think it might have something to do with the sense of the verb, "käydä"....the idea of going somewhere and coming back... in this instance, "she/he visits in-shower (or at-shower)."
I wonder if some other verb is used then it would be "suihkuun"...."hän mennee suihkuun"..???.. {Corrections made]
Maybe a native speaker can provide some insights.....
And I'm now thinking about the sentence in English....I'm actually not sure in the sentence, "she/he goes to shower...", whether the word, "shower" is a noun or part of the verb infinitive.......maybe it can be either....
[Edit: And I see EP has answered one of the questions....]
Well, as Rob already told above, one of the possible senses for the verb käydä is “going there, doing your business, and then coming back” and that’s what you mean when you say things like “Käyn kaupassa” or “Käyn suihkussa.” The “target” will be in the inessive (-ssa, -ssä) if you go inside that place. It could also be in the adessive (-lla, -llä) if the intended sense is more like “hanging around at the place”, or its immediate vicinity, but then coming back, or visiting the place, possibly for some other reason than the usual business.DC21 wrote:Would be nice to get some imput from a native.Rob A. wrote:the sense of the verb, "käydä"....the idea of going somewhere and coming back... in this instance, "she/he visits in-shower (or at-shower)."DC21 wrote:Out of interest, why do you "käy suihkussa" and not suikhuun?
käy suihkussa vs. käy suihkuunDC21 wrote:Out of interest, why do you "käy suihkussa" and not suikhuun?