"Hit the spot" in Finnish

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
Fjord_Brewer
Posts: 94
Joined: Fri Aug 07, 2009 5:48 am

"Hit the spot" in Finnish

Post by Fjord_Brewer » Sun May 30, 2010 1:53 am

What is the best way to say a phrase such as "that hit the spot", or "<insert food item here> hit the spot!>" ?

For example lets say I'm trying to say something like "That peppermint chocolate hit the spot!"

I have no idea what a good phrase is with my basic Finnish skills, my sentence structure is weak, etc.

että maitosuklaata ja piparmintturouhetta ........................ help me!! :D thanks

Just interested to know table slang phrases anyway for during the meal or after!

Thanks in advance!


"..for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill. "

"Hit the spot" in Finnish

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by Jukka Aho » Sun May 30, 2010 3:15 am

Fjord_Brewer wrote:What is the best way to say a phrase such as "that hit the spot", or "<insert food item here> hit the spot!>" ?
If you manage to accomplish something just the right way or just at the right time, hitting the sweet spot in the best possible way, the idiom is mennä nappiin, osua nappiin, onnistua nappiin, sujua nappiin, etc. – often accompanied by the intensifier ihan, aivan, or täysin.

    Ponnistuksen ajoitus osui ihan nappiin. Keihäs lensi komeassa kaaressa
    80 metrin päähän.


    Projekti meni ihan nappiin. Kaikki toimitukset saapuivat ajallaan ja budjetti
    alitettiin reilusti. Tätä paremmin asiat eivät olisi voineet sujua!


    Luulin, että en osaa paistaa piirakoita, mutta tämä mustikkapiirakka
    onnistui ihan nappiin.


But that is not equivalent to the idiom “to hit the spot”. The idiom mennä nappiin refers to successfully accomplished goals where the success is particularly “spot-on” and meets or even exceeds your highest standards or expectations. The idiom “to hit the spot”, however, seems to describe the sudden sensation and rush of positive feelings you can get from a particularly tasty delicacy – as relayed to your brain by your taste-buds. I’m not sure if there’s any particular idiomatic equivalent for “hit the spot” in this sense, but there are many common ways to express your appreciation, with near-endless variations, such as:

    Tämä mustikkapiirakka on todella hyvää! (often tosi hyvää in colloquial language)
    Tämä mustikkapiirakka on aivan mahtavaa!
    Tämä mustikkapiirakka on käsittämättömän hyvää!
    Tämä mustikkapiirakka on sairaan hyvää! (teenspeak)
    Tämä mustikkapiirakka on taivaallisen ihanaa!
    Tämä mustikkapiirakka on erinomaista!

But if you insist on having an idiom, maybe this would do...

    Tämä mustikkapiirakka vie kielen mennessään.

Then there’s this (once?) popular expression originating from an old ad campaign: Niin hyvää, ettei sanotuksi saa. (The campaign shows people in various situations where they’re enjoying a Kismet chocolate bar, made by Fazer. The ad then culminates into a situation where they’re being asked something and find themselves unable to speak because they’re so mesmerized by the taste of the chocolate: they can only smile and wave around the wrapper and gesture furiously and point to their mouth while they munch away. There were better ads in that campaign than the one linked above but it was the only sample I could find. Sometimes the slogan just appeared on screen, sometimes it was accompanied by a sung jingle.)

    Tämä mustikkapiirakka on niin hyvää, ettei sanotuksi saa.
znark

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by Pursuivant » Sun May 30, 2010 10:09 am

Would that somehow be derived from sanomatta paras or some other older saying with a slightly different meaning?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
Fjord_Brewer
Posts: 94
Joined: Fri Aug 07, 2009 5:48 am

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by Fjord_Brewer » Sun May 30, 2010 6:13 pm

Jukka Aho wrote:
Fjord_Brewer wrote:What is the best way to say a phrase such as "that hit the spot", or "<insert food item here> hit the spot!>" ?
If you manage to accomplish something just the right way or just at the right time, hitting the sweet spot in the best possible way, the idiom is mennä nappiin, osua nappiin, onnistua nappiin, sujua nappiin, etc. – often accompanied by the intensifier ihan, aivan, or täysin.

    Ponnistuksen ajoitus osui ihan nappiin. Keihäs lensi komeassa kaaressa
    80 metrin päähän.


    Projekti meni ihan nappiin. Kaikki toimitukset saapuivat ajallaan ja budjetti
    alitettiin reilusti. Tätä paremmin asiat eivät olisi voineet sujua!


    Luulin, että en osaa paistaa piirakoita, mutta tämä mustikkapiirakka
    onnistui ihan nappiin.


But that is not equivalent to the idiom “to hit the spot”. The idiom mennä nappiin refers to successfully accomplished goals where the success is particularly “spot-on” and meets or even exceeds your highest standards or expectations. The idiom “to hit the spot”, however, seems to describe the sudden sensation and rush of positive feelings you can get from a particularly tasty delicacy – as relayed to your brain by your taste-buds. I’m not sure if there’s any particular idiomatic equivalent for “hit the spot” in this sense, but there are many common ways to express your appreciation, with near-endless variations, such as:

    Tämä mustikkapiirakka on todella hyvää! (often tosi hyvää in colloquial language)
    Tämä mustikkapiirakka on aivan mahtavaa!
    Tämä mustikkapiirakka on käsittämättömän hyvää!
    Tämä mustikkapiirakka on sairaan hyvää! (teenspeak)
    Tämä mustikkapiirakka on taivaallisen ihanaa!
    Tämä mustikkapiirakka on erinomaista!

But if you insist on having an idiom, maybe this would do...

    Tämä mustikkapiirakka vie kielen mennessään.

Then there’s this (once?) popular expression originating from an old ad campaign: Niin hyvää, ettei sanotuksi saa. (The campaign shows people in various situations where they’re enjoying a Kismet chocolate bar, made by Fazer. The ad then culminates into a situation where they’re being asked something and find themselves unable to speak because they’re so mesmerized by the taste of the chocolate: they can only smile and wave around the wrapper and gesture furiously and point to their mouth while they munch away. There were better ads in that campaign than the one linked above but it was the only sample I could find. Sometimes the slogan just appeared on screen, sometimes it was accompanied by a sung jingle.)

    Tämä mustikkapiirakka on niin hyvää, ettei sanotuksi saa.
Much thanks! This synopsis really helped! So in my example with the chocolate, would you say something like (if using the advertisement's slogan)...

"tämä maitosuklaata ja piparmintturouhetta on niin hyvää, ettei sanotuksi saa!", or does that sound like the speaker is trying way too hard to use some sort of phrase for how good it tastes?
"..for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill. "

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by sammy » Tue Jun 01, 2010 10:10 am

Fjord_Brewer wrote:What is the best way to say a phrase such as "that hit the spot", or "<insert food item here> hit the spot!>" ?
I guess the "right way" depends on the situation... but especially when it comes to full meals, you might say something like "se piiras tiesi paikkansa" (that pie hit the spot)... it's the closest equivalent of "hitting the spot" I can readily think of :P

(You might hear that now and then, the allusion is to an old famous poem by J.L.Runeberg)

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by Jukka Aho » Thu Jun 03, 2010 5:49 pm

Fjord_Brewer wrote:
Jukka Aho wrote:    Tämä mustikkapiirakka on niin hyvää, ettei sanotuksi saa.
Much thanks! This synopsis really helped! So in my example with the chocolate, would you say something like (if using the advertisement's slogan)...

"tämä maitosuklaata ja piparmintturouhetta on niin hyvää, ettei sanotuksi saa!", or does that sound like the speaker is trying way too hard to use some sort of phrase for how good it tastes?
It's a bit awkward slogan and I'm not sure if it is even too recognizable today. Those big Kismet campaigns ran in the 1980s and 1990s. Consider it a curiosity which is tangentially related to the discussion topic, not something you'd want to use "for real"... except perhaps as some sort of a joke.

As for grammar, in sentences such as "X on hyvää" the X should be in the nominative: "tämä maitosuklaa ja piparmintturouhe on niin hyvää, ettei..."
znark

User avatar
Fjord_Brewer
Posts: 94
Joined: Fri Aug 07, 2009 5:48 am

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by Fjord_Brewer » Fri Jun 04, 2010 3:21 am

Jukka Aho wrote:
Fjord_Brewer wrote:
Jukka Aho wrote:    Tämä mustikkapiirakka on niin hyvää, ettei sanotuksi saa.
Much thanks! This synopsis really helped! So in my example with the chocolate, would you say something like (if using the advertisement's slogan)...

"tämä maitosuklaata ja piparmintturouhetta on niin hyvää, ettei sanotuksi saa!", or does that sound like the speaker is trying way too hard to use some sort of phrase for how good it tastes?
It's a bit awkward slogan and I'm not sure if it is even too recognizable today. Those big Kismet campaigns ran in the 1980s and 1990s. Consider it a curiosity which is tangentially related to the discussion topic, not something you'd want to use "for real"... except perhaps as some sort of a joke.

As for grammar, in sentences such as "X on hyvää" the X should be in the nominative: "tämä maitosuklaa ja piparmintturouhe on niin hyvää, ettei..."

Wow thanks again for the awesome help! The explanation on the nominative really helped, and yeah I figured that using that phrase was way too lame and very seldom EVER used. :)
"..for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill. "

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: "Hit the spot" in Finnish

Post by Jukka Aho » Sun Jun 06, 2010 12:14 pm

Fjord_Brewer wrote:yeah I figured that using that phrase was way too lame and very seldom EVER used. :)
Ad campaigns and their slogans come and go. Sometimes people actually do start using them "for real", though. As a result, a piece of advertising copy may be adopted in everyday language. ("Where's the beef?")

Similar things can happen to the utterances of politicians or celebrities. For example, back in the 1980s, Prime Minister Harri Holkeri was pestered by reporters on his coffee break. He shunned them off by responding "Minä juon nyt kahvia" using a certain semi-irritated tone of voice. When this episode was then broadcast as part of some news story or the other in the evening news, it became a hugely popular, jocular catchphrase people started using in all kinds of situations where they were being disturbed - regardless of whether or not they were actually having a coffee at the time. The fad has since waned off but it lasted for quite a long time.

Even if many of these catchphrases and fad expressions are of limited utility and will usually not become permanent fixtures of the language, for a language learner it is useful to know the background story to them, nonetheless. Then again, sometimes even the natives using them are no longer aware of their original history... at which point they have essentially become idioms.
znark


Post Reply