Tattoo Translation help please

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
tan123456
Posts: 1
Joined: Tue Jun 08, 2010 11:49 pm

Tattoo Translation help please

Post by tan123456 » Wed Jun 09, 2010 12:00 am

Looking to translate a quote from english to Finnish for a tattoo. "Pain is inevitable - Suffering is optional" I translated it on google but not sure if its right. Thoughts? Suggestions? Thank You!!!!

"Tuska on väistämätön - Kärsimys on valinnainen"



Tattoo Translation help please

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Tattoo Translation help please

Post by Rob A. » Wed Jun 09, 2010 1:27 am

tan123456 wrote:Looking to translate a quote from english to Finnish for a tattoo. "Pain is inevitable - Suffering is optional" I translated it on google but not sure if its right. Thoughts? Suggestions? Thank You!!!!

"Tuska on väistämätön - Kärsimys on valinnainen"
Hmmm...maybe...I wonder if, kipu, might be a better choice to indicate, "pain" and tuska, which is a word borrowed from Russian, for "suffering"... I think, kipu might indicate the immediate issue; and tuska, the ongoing state.....but let's wait to see what the native speakers have to say....:D

I found this delightful link:

Kipu on kivaa ja tuska luo tunnelmaa!]

...meaning, essentially: "Pain is fun and suffering sets the atmosphere."

The link goes on to say....Se voi olla ärsyttävää, tuskallista, sietämätöntä tai jopa nautinnollista. Kivulla on monet kasvot......."It can be irritating, agonizing/painful, unbearable and even sensuous. Pain has many faces....."

...And for the grammar "pedantikot"....Se voi olla ärsyttävää, tuskallista, sietämätöntä tai jopa nautinnollista. seems to be a nice, straight forward example of a Finnish copular sentence...
Se equals kipu; the verb phrase, voi olla is the linking element; and the adjectives following...all in the partitive, singular... the subject complement.....:D

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: Tattoo Translation help please

Post by EP » Wed Jun 09, 2010 11:19 am

"Tuska on väistämätön - Kärsimys on valinnainen
Sounds fine, except I would say "Tuska on väistämätöntä, kärsimys on valinnaista."

To me tuska is more than kipu. Tuska is agony, and it can also be abstract.

If someone is tortured s/he first feels "kipu", later on it becomes "tuska".

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: Tattoo Translation help please

Post by EP » Wed Jun 09, 2010 11:29 am

And then there is "särky", something in between.

"Kipu on kivaa ja tuska luo tunnelmaa"... Someone has a way with words.


Post Reply