Blogs about the Finnish language, in Finnish

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by Jukka Aho » Tue Jan 05, 2010 2:04 am

 
A couple of blogs by the same person about the Finnish language, in Finnish:


znark

Blogs about the Finnish language, in Finnish

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by onkko » Tue Jan 05, 2010 2:26 am

That reminds me word tai (or) and eli ("for example" or "as", i cant translate that correctly :ohno: ) were basically same in ages ago, my granma and pa uses/used that and so do i when i want add humour in sentence :)
You find it on old law texts.
Ruotsin valtakunnan vuoden 1734 laki: Pahategon Caari 15-22
1.§. Jocainen cuin aicomuxesta surma toisen myrkyllä, eli muulla sencaldaisella; sen pää pitä pois lyötämän, mies teilattaman ja waimo lawosa poldettaman.Jos ei cuolema sencaldaisesta surman tarjosta seura; otettacon cuitengin wicapääldä hengi.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by Pursuivant » Tue Jan 05, 2010 2:47 am

Which he is daft.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

tuulen
Posts: 1661
Joined: Tue Jun 16, 2009 3:18 am
Location: New England, USA

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by tuulen » Tue Jan 05, 2010 3:40 am

Jukka Aho wrote: 
A couple of blogs by the same person about the Finnish language, in Finnish:
Thank you!

User avatar
maria_rn
Posts: 96
Joined: Tue Mar 29, 2005 9:07 am
Contact:

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by maria_rn » Sun Feb 14, 2010 1:01 pm

One of my blogs is in Finnish: Rakas Päiväkirja I promise to update it one of these days :ochesey:
It is not about the Finnish language though, just random thoughts and stuff.

opinto
Posts: 88
Joined: Thu Sep 17, 2009 8:14 am
Location: Sendai Japani maanjäristys ja tsoonami paiqqa

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by opinto » Wed May 26, 2010 4:06 pm

Blogi on Suomea qieliopi suomeqsi se on syventtävät opinnot ei mitään pysyä qaistalla tarqoitan Vieras qiili miellä omaamme Vieras qiili
haluan oppia puhumaan suomea peremmin Kirjoitaa se

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by Upphew » Wed May 26, 2010 4:58 pm

opinto wrote:Blogi on Suomea qieliopi suomeqsi se on syventtävät opinnot ei mitään pysyä qaistalla tarqoitan Vieras qiili miellä omaamme Vieras qiili
Using q in Finnish is quite rare nowadays, so proper words would be: kielioppi, suomeksi, kaistalla, tarkoitan, keili(?)
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

opinto
Posts: 88
Joined: Thu Sep 17, 2009 8:14 am
Location: Sendai Japani maanjäristys ja tsoonami paiqqa

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by opinto » Mon Jul 19, 2010 8:30 pm

Suomifooruumi Blogi se on paras laatuaan tuosta Suomenkielioppi suomeksi on ihanneratkaisu.

Ottaa selkoa

löytöpalkkio http://www.facebook.com/pages/Iso-suome ... 7172988783 :thumbsup: :D

Toimintaverkko kasvokirja ilmaiskäyttö on ilmainenopetus

Ja kaikille alkuopelus alkaja http://www2.edu.fi/ymmarrasuomea/index.php :thumbsup: :D on helppo pääsy

ilmoittaa minulle ja Vatvoa Suomen oppia jatkaakirjoittamista suomeksi ei Englantilainen pitää se kertakaikkiaan suomeksi se
haluan oppia puhumaan suomea peremmin Kirjoitaa se

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by Upphew » Tue Jul 20, 2010 8:46 am

opinto wrote:Toimintaverkko kasvokirja ilmaiskäyttö on ilmainenopetus
Naamakirja tai facebook ovat yleisesti käytettyjä termejä. Kasvokirja kuulostaa käännökseltä, mutta näyttäisi sekin olevan käytössä, itselläni se vain särähtää ikävästi korvaan.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Blogs about the Finnish language, in Finnish

Post by Jukka Aho » Tue Jul 20, 2010 10:19 pm

Upphew wrote:
opinto wrote:Toimintaverkko kasvokirja ilmaiskäyttö on ilmainenopetus
Naamakirja tai facebook ovat yleisesti käytettyjä termejä. Kasvokirja kuulostaa käännökseltä, mutta näyttäisi sekin olevan käytössä, itselläni se vain särähtää ikävästi korvaan.
Yritysten, tuotteiden, tuotemerkkien tai palvelujen erisnimiähän ei yleensä käännetä. Facebook on ”suomeksi” virallisesti vain Facebook, samaan tyyliin kuin Coca-Cola on ”suomeksi” Coca-Cola. Vierasperäisistä tuotteiden ja palvelujen nimistä saatetaan kuitenkin arkikielessä käyttää erilaisia epävirallisia ”käännöksiä” – tai suomalaistettuja väännöksiä. Suurelta osin on tällöin kyse pilkkanimistä, vaikka toki käytössä on paljon aivan hyväntahtoisia tai neutraaleja lempinimiäkin.

”Naamakirjan” laskisin juuri tähän pilkkanimien kategoriaan. Paljon tiedotusvälineissä esillä olleen palvelun arvoa ja merkitystä pyritään hiukan halventamaan ja mitätöimään tällaisella suorasukaisen arkisella nimityksellä. Sananahan ”naama” on hyvin arkikielinen ja usein etenkin vanha kansa katsoo, ettei sitä ole soveliasta (tai ainakaan hyvien tapojen mukaista ja sivistynyttä) käyttää silloin kun viitataan ihmisen kasvoihin.

Paljon näkee nykyään myös huumorimielessä käyttöön otettuja käännösnimityksiä (esim. ”Sinätuubi”), jotka tuntuvat hullunkurisilta sen vuoksi, että ne on käännetty mekaanisena sanakirjakäännöksenä ottamatta asiayhteyttä huomioon. Suomen kielessähän ei kuvaputkitelevisiota (jollaiseen YouTuben logon punainen kuva-aihekin perustuu) ole yleensä kutsuttu ”tuubiksi”, vaan sana tuntuisi suomalaisittain viittaavan ennemminkin hammastahnatuubeihin ja vastaaviin puserrettaviin tuotepakkauksiin. Mutta YouTuben alkukielinen nimitys voidaan toki sanakirjan avulla suoraan ”kääntää” niin, jos asiayhteyttä ja alkuperäistä tarkoitusta ei oteta huomioon. Lopputuloksesta tulee hassulta kuulostava ja siihen on tietysti tietoisesti pyrittykin.

Jotkin tunnetut tuotemerkit kuitenkin saavat myös suomalaisia lempinimiä (”Coca-Cola” → Kokis, ”Mercedez-Benz” → Mersu) joissa ei sinänsä ole mitään huumori- tai pilkkatarkoitusta taustalla. Lempinimi on yleensä lyhyempi kuin alkuperäinen nimi ja sopii ääntämykseltään paremmin suomalaisen suuhun.

Humoristiset käännösnimitykset, pilkkanimet ja lempinimet - jos ne ovat tarpeeksi iskeviä - alkavat joka tapauksessa helposti elää omaa elämäänsä. Usein voi käydä niinkin, että jos jokin tällainen ilmaisu pääsee yleistymään, alkuperäinen humoristisuus tai pilkka-ajatus siitä ajan myötä jonkin verran karisee. Tällöin sanaa aletaan ehkä käyttää erilaisissa arkisissa tilanteissa sen alkuperäistä pilkkamerkitystä tai humoristisuutta enää liiemmin ajattelematta tai miettimättä.
znark


Post Reply