Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
-
Bavarian
- Posts: 751
- Joined: Fri Jan 09, 2009 10:42 pm
- Location: New Yorker of Bavarian descent
Post
by Bavarian » Fri Oct 15, 2010 4:10 pm
Today's laugh courtesy of
Ilta-Sanomat came from the following headline:
Superseksikäs Sopranos-tähti pulikoi mustissa bikineissä - katso paljastavat kuvat!
Now, I happen to think the headline is a bit misleading: although I got a kick out of it not being the typical "katso kuvat" but "katso
paljastavat kuvat", I don't think the photos are all that revealing. (If the story were "Sopranos-tähti pulikoi bikinejä ilman", then I'd agree with using "paljastavat".

)
I'm really wondering, though, if there's any usage difference between "pulikoida" and "uida".
Uida v. Pulikoida
Sponsor:
-
Finland Forum Ad-O-Matic
-
-
EP
- Posts: 5737
- Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm
Post
by EP » Fri Oct 15, 2010 4:14 pm
I'm really wondering, though, if there's any usage difference between "pulikoida" and "uida".
There is a big difference. Olympic swimmers "uivat", little kids "pulikoivat". And I guess my swimming is nowadays also more in the "pulikoida" category.
-
sammy
- Posts: 7313
- Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm
Post
by sammy » Fri Oct 15, 2010 4:17 pm
Uida is a bit more formal... pulikoida has somewhat of a humorous undertone and it usually means that you do not necessarily so much swim as just muck about in the water. Although I guess that can include a bit of "real" swimming too.
-
mrjimsfc
- Posts: 1954
- Joined: Fri Mar 19, 2004 7:18 pm
- Location: Western USA
Post
by mrjimsfc » Tue Oct 19, 2010 5:43 pm
sammy wrote:Uida is a bit more formal... pulikoida has somewhat of a humorous undertone and it usually means that you do not necessarily so much swim as just muck about in the water.
And that's why they call the beach a "
uimaranta"? I rarely see anyone swimming laps at the beach.

Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.
-
Jukka Aho
- Posts: 5237
- Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
- Location: Espoo, Finland
Post
by Jukka Aho » Tue Oct 19, 2010 7:58 pm
mrjimsfc wrote:sammy wrote:Uida is a bit more formal... pulikoida has somewhat of a humorous undertone and it usually means that you do not necessarily so much swim as just muck about in the water.
And that's why they call the beach a "
uimaranta"? I rarely see anyone swimming laps at the beach. :roll:
Pulikoida implies (joyful, playful, excited) splashing and sploshing about while you bath, swim, or play in water. It is generally used when describing the actions of little kids playing in water or taking short swimming dashes in an inexperienced, uncoordinated manner. This “childish”, “clumsy”, “playful”, “inexperienced”, “excited” sense is quite strong in it. It is also colloquial style – or at least too descriptive and colorful a word for “serious business” – so not appropriate for serious, boring signs and such which should appear neutral in their tone.
znark
-
Satish
- Posts: 269
- Joined: Tue Jan 13, 2009 6:50 am
- Location: Helsinki
Post
by Satish » Tue Oct 19, 2010 9:22 pm
In a previous thread about
unusual double verb phrases,
polskia is also mentioned..
Se uida polski kovaa vauhtia.
Pulikoida vs
polskia. Any meaningful difference???
-
Jukka Aho
- Posts: 5237
- Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
- Location: Espoo, Finland
Post
by Jukka Aho » Tue Oct 19, 2010 11:58 pm
Satish wrote:Pulikoida vs polskia. Any meaningful difference???
Polskia is the act of energetically kicking water with your legs/feet while swimming (or crawling in a shallow pool) so that the water will splash about and make those splashing noises. (So you’re either a not-too-advanced swimmer or deliberatery want to splash water with your legs/feet for the sheer fun of it.) Mostly used to describe kids playing/swimming in water but has a bit narrower definition than
pulikoida.
znark