Going through some Finnish quotes, I came across
Ei elämä irvistellen somene.
Translation: Life will not get more beautiful by making grimaces.
Can someone tell me what the verb someta means? None of the dictionaries seem to have it. The interesting thing is that FINTWOL has no problem identifying somene as being derived from someta..
someta
-
- Posts: 1438
- Joined: Sun Nov 08, 2009 8:52 pm
Re: someta
Well, you have the translation right there in your post. The adjective it derives from is 'soma' (cute, pretty), as a verb a more familiar form (at least to me) is 'somistua', although not something I'd use in an everyday conversation, but 'kaunistua' instead.
Re: someta
Or somentua.FinnGuyHelsinki wrote:Well, you have the translation right there in your post. The adjective it derives from is 'soma' (cute, pretty), as a verb a more familiar form (at least to me) is 'somistua',
Yeah, I’d go as far as to claim the word soma (in the sense of “cute”, “neat-looking”, “pretty”) and its derived forms are all somewhat quaint by now. These days you’d usually say söpö (“cute”), nätti (“pretty”), kivan näköinen (“nice-looking”), or kaunis (“beautiful”), instead.FinnGuyHelsinki wrote:although not something I'd use in an everyday conversation, but 'kaunistua' instead.
Edit: Come to think of it, there’s one exception: the practice of designing “window dressing” (or other displays of merchandise, etc.) for stores and such is called somistus. The occupational title is somistaja and the verb is somistaa.
znark
Re: someta
This on-line dictionary has it :Can someone tell me what the verb someta means? None of the dictionaries seem to have it...
http://www.eudict.com/?lang=fineng&word ... &go=Search