A question about €
A question about €
In the US, if something costs one dollar then the price is shown as $1. In Finland, however, if something costs one euro then the price is shown as 1€. Is that correct? Does the € symbol follow the number?
Re: A question about €
Yes, the euro symbol follows the number, separated from it by a space. When the euro symbol is used in Finnish text, it is supposed to directly replace the word euro or euroa.tuulen wrote:In the US, if something costs one dollar then the price is shown as $1. In Finland, however, if something costs one euro then the price is shown as 1€. Is that correct? Does the € symbol follow the number?
The usual recommendation is not to use the euro symbol in regular text at all but to spell out the word euro in full. Tables and such or reports which list lots of monetary amounts are a different matter. It is also possible to abbreviate the word euro with the mere letter e, which you see used from time to time, although that might not be the best possible practice. See here for more information.
The recommended usage of the euro symbol closely follows the earlier practice employed with the Finnish markka and its official abbreviation, mk.
znark
Re: A question about €
Not everyone agrees with you:Jukka Aho wrote:Yes, the euro symbol follows the number, separated from it by a space. When the euro symbol is used in Finnish text, it is supposed to directly replace the word euro or euroa.tuulen wrote:In the US, if something costs one dollar then the price is shown as $1. In Finland, however, if something costs one euro then the price is shown as 1€. Is that correct? Does the € symbol follow the number?
Interinstitutional style guide of the EU:
http://publications.europa.eu/code/en/e ... m#position
Position of the ISO code or euro sign in amounts
In English texts, the ISO code ‘EUR’ is followed by a fixed space and the amount:
a sum of EUR 30
NB:
The same rule applies in Irish, Latvian and Maltese. In all other official EU languages the order is reversed; the amount is followed by a fixed space and the ISO code ‘EUR’ (or the euro sign in graphics):
une somme de 30 EUR
However, the euro sign (when permitted) is followed by the amount without the intervening fixed space:
€2.50
Re: A question about €
Well, i think the discussion was about Finnish text. The Finnish language version of the same guide:penelope wrote:Not everyone agrees with you:
Interinstitutional style guide of the EU:
http://publications.europa.eu/code/en/e ... m#position
http://publications.europa.eu/code/fi/fi-370303.htmISO-koodin ja euron tunnuksen paikka
EUR-koodi ja euron tunnus kirjoitetaan luvun jälkeen. Koodi ja tunnus erotetaan luvusta ohukkeella:
30 EUR
Huom:
Tätä sääntöä noudatetaan kaikissa muissa kielissä paitsi englannissa, iirissä, latviassa ja maltassa, jossa koodi on ennen lukua:
EUR 30
Re: A question about €
English Smenglih... did you check the Finnish one? http://publications.europa.eu/code/fi/f ... m#positionpenelope wrote:Not everyone agrees with you:
Interinstitutional style guide of the EU:
http://publications.europa.eu/code/en/e ... m#position
Position of the ISO code or euro sign in amounts
In English texts, the ISO code ‘EUR’ is followed by a fixed space and the amount:
a sum of EUR 30
NB:
The same rule applies in Irish, Latvian and Maltese. In all other official EU languages the order is reversed; the amount is followed by a fixed space and the ISO code ‘EUR’ (or the euro sign in graphics):
une somme de 30 EUR
However, the euro sign (when permitted) is followed by the amount without the intervening fixed space:
€2.50
Both code EUR and sign € after the amount with the space. In Finnish (and all the other languages, except English, Irish, Latvian and Maltese). And that 7.3.3. is still a draft... they should have some sort of feedback right there on the site, on top of the analysis done by some institutions.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: A question about €
Of course most of the writing done on this BB is in English (Smenglish)....Therefore, on this board it should be EUR 1,00 or (I suppose) €1,00. In Finnish it should be 1,00 EUR (in remembrance of the 1,00 Marka).Upphew wrote:English Smenglih... did you check the Finnish one? http://publications.europa.eu/code/fi/f ... m#position
Both code EUR and sign € after the amount with the space. In Finnish (and all the other languages, except English, Irish, Latvian and Maltese). And that 7.3.3. is still a draft... they should have some sort of feedback right there on the site, on top of the analysis done by some institutions.

Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.
Re: A question about €
Come to think of it, Finnish retailers rarely bother marking the currency at all in their ads and brochures... they often just use plain numbers. See here and here, for example.tuulen wrote:In the US, if something costs one dollar then the price is shown as $1. In Finland, however, if something costs one euro then the price is shown as 1€. Is that correct? Does the € symbol follow the number?
Then again, sometimes you see foreign influence.
znark
Re: A question about €
Isn't humanity rather mindboggling???...
Such a trivial and arcane issue...yet there are probably dozens of bureaucrats deeply absorbed and seriously analyzing every nuance of the issue....like a religious debate. And the matter of the comma or the decimal point separating the eurot from the sentit has not be raised... But isn't there a word for that?....Pilkku...something or other??? 
Now, IMNSHO, even though dividing a currency into 100 individual sub-units is, in some quarters, referred to as "decimalization". It really isn't... Those "sub-units" are not really a portion of a whole....they are "units" in and of themselves.... And since, in spoken language, the name of the currency unit always follows the number of the "units" I would posit that the only "rational" way to write out a currency description is thus:
1,50 € (or EUR) and 1,50 US$ ....1,50 CDN$ ...1,50 руб ...
And anyone who disagrees with me ....shall henceforth be excommunicated....



Now, IMNSHO, even though dividing a currency into 100 individual sub-units is, in some quarters, referred to as "decimalization". It really isn't... Those "sub-units" are not really a portion of a whole....they are "units" in and of themselves.... And since, in spoken language, the name of the currency unit always follows the number of the "units" I would posit that the only "rational" way to write out a currency description is thus:
1,50 € (or EUR) and 1,50 US$ ....1,50 CDN$ ...1,50 руб ...
And anyone who disagrees with me ....shall henceforth be excommunicated....


Re: A question about €
Oh, we have not even touched the depths of the subject yet! No-one has commented on the fact that the Finnish version of the EU paper Rip quoted said ”EUR-koodi ja euron tunnus kirjoitetaan luvun jälkeen. Koodi ja tunnus erotetaan luvusta ohukkeella”Rob A. wrote:Isn't humanity rather mindboggling???...:D Such a trivial and arcane issue...yet there are probably dozens of bureaucrats deeply absorbed and seriously analyzing every nuance of the issue....like a religious debate.
Ohuke is typographer’s jargon and means “thin space” (U+2009, a space whose width is 1/5 em or 1/6 em.)
znark
Re: A question about €
Equally as difficult as learning the Finnish language is in learning the notation of the separation of whole numerical units and decimals!Jukka Aho wrote:...Oh, we have not even touched the depths of the subject yet!...
My background is in engineering, where mathematics is predominant, and where 1,00 and 1.00 are not the same.
1,00 is a foreign language!
Re: A question about €
Here’s the physics part of last year’s Finnish Matriculation Examination. Note the usage of decimal commas!tuulen wrote:Equally as difficult as learning the Finnish language is in learning the notation of the separation of whole numerical units and decimals!
My background is in engineering, where mathematics is predominant, and where 1,00 and 1.00 are not the same.
1,00 is a foreign language!
znark
Re: A question about €
Finnish tetrapylectomy at work! I checked the text in a few other EU-languages and they all just seem to use the generic term 'space'.Jukka Aho wrote: Ohuke is typographer’s jargon and means “thin space” (U+2009, a space whose width is 1/5 em or 1/6 em.)
Maxxfi
Re: A question about €
maxxfi wrote:Finnish tetrapylectomy at work! I checked the text in a few other EU-languages and they all just seem to use the generic term 'space'.Jukka Aho wrote: Ohuke is typographer’s jargon and means “thin space” (U+2009, a space whose width is 1/5 em or 1/6 em.)


http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-tet1.htm
...and a good idea that...universities having a Department of Tetrapyloctomy...."to inculcate a sense of irrelevance in its students"... And, hey, I don't know about you, but the study of Assyrio-Babylonian philately sounds intriguing to me...
Finally, I agree that the actual word, "tetrapyloctomy"...(and, tsk, tsk, I note you spelt it wrong in your post...) ...anyway, the word, "tetrapyloctomy" as the link notes is a "miscegenated linguistic sandwich"....and it actually offends me deeply.... Where will it all end if we continue to carelessly mix up Greek and Latin like this??? ...

As an alternative I respectfully offer up this:
"tetratrichactomy"....pure Greek all the way....

Re: A question about €
Of course, in spoken language it's common to use only the name of the main unit of currency (the one to the left of the decimal point/comma) and not the fractional units when mentioning a price. I'm reminded of the following American joke:Rob A. wrote:Now, IMNSHO, even though dividing a currency into 100 individual sub-units is, in some quarters, referred to as "decimalization". It really isn't... Those "sub-units" are not really a portion of a whole....they are "units" in and of themselves.... And since, in spoken language, the name of the currency unit always follows the number of the "units" I would posit that the only "rational" way to write out a currency description is thus:
1,50 € (or EUR) and 1,50 US$ ....1,50 CDN$ ...1,50 руб ...
Q: What's the difference between beer nuts and deer nuts?
A: Beer nuts are a dollar forty-nine. Deer nuts are under a buck.

It's also not uncommon to omit the currency units entirely, although my great-aunt once learned to her horror that "two-forty" could mean $240, and not necessarily $2.40, when she needed emergency car repairs on a Sunday. (Great-aunt, fortunately, was a nun wearing her habit, and the mechanic trusted her to the point that he sent the bill to the convent.)
Re: A question about €
Bavarian wrote:Q: What's the difference between beer nuts and deer nuts?
A: Beer nuts are a dollar forty-nine. Deer nuts are under a buck.
![]()
