If the object is merely to use -ksi with a name or personal pronoun, then here's a setup:
--Katso hei, onko tuo Jussi?
--Ei, emmä usko, kun se/toi/tuo on liian pitkä Jussiksi.
Alternatively, and less preferably
--Ei, emmä usko, kun se/toi/tuo on liian pitkä häneksi.
Of course that's a semantically different situation from the ones originally presented, a simpler, more literal one.
It would be interesting to know the order in which various translative idioms developed, such as liian A ollakseen B and liian A B:ksi. In English, there would undoubtedly be people who had studied that. With Finnish it becomes more of an issue of how best to use scarce resources, I imagine.
Minuksi
Re: Minuksi
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Minuksi
I'm in no position to offer any meaningful insights into the use of such idioms....however I'm sure that all of this will be "buried" somewhere in various Finnish academic papers, treatises and what not. I do know that there is a long...very long, history of "grammatical analysis", if I can put it that way....by Finnish, and other, grammarians....longer, I believe ...but am not sure ...even than for languages such as English and German....though probably not French....AldenG wrote:It would be interesting to know the order in which various translative idioms developed, such as liian A ollakseen B and liian A B:ksi. In English, there would undoubtedly be people who had studied that. With Finnish it becomes more of an issue of how best to use scarce resources, I imagine.
Of course, all this "analysis" would have been done in the rarefied atmosphere occupied by the relatively few learned people of the distant past...And, perhaps, an example of good ol' Finnish tetrapyloctomy....

Finnish literacy at close to 100% goes back a long, long time....spurred by the Swedish kyrkolagen of 1686, which required people to be able to read....[writing ability, though took a bit longer].... The law seems to have been intended to make sure the peasants could read the Bible... The "state" must have derived some benefit from this...as nothing ever really is done for the "benefit" of the peasants....
[Edit: Oh ...and the cynic in me demands I state the obvious....as to how the peasants "rewarded" the Kingdom for bestowing this "benefit"... Well...they also now had the ability to read "subversive" material as well...


- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Minuksi
Well in the merry old England you coul avoid the noose being able to read - "benefit of clergy".
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."