Thanks...a new idiom..."totally in the yard"... Equivalent to the expression, at least in North America..."totally out to lunch"...Upphew wrote:Yes, that would be the default. You look outside and see a boy: "Pihalla on poika", you watch him to lick the metal railing and declare: "Poika on ihan pihalla!"Rob A. wrote:2. Pihalla on poika.....This, the authors claim, is an existential sentence and although Finnish is relatively free with word order, this sentence would be interpreted as:
..."There is a boy in the yard."
Is this the "default" interpretation?

...and, hey, I remember being talked into licking a metal railing when I was about ten years old....I guess that's a universal childhood experience in cold countries...

This is really helpful....it drives home the idea that if you are sounding "definite"...using the accusative or nominative ....there should be some sort of "message" involved. With the partitive you can be "general" and "vague".... Pihalla ei ole poika vaan...on norsu....Upphew wrote:Pihalla ei ole poika isn't enoug by itself, Pihalla ei ole poika vaan X, X being something you thought to be a boy is OK.Rob A. wrote:They also state in the text following, that negative statements would actually make this existential construction clearer....
Poika ei ole pihalla.
and Pihalla ei ole poikaa.
I suppose the logical question I should ask is if, Pihalla ei ole poika, is also grammatically correct. And if so, I assume it would simply be a declarative sentence emphasizing the yard...??
Hmm....I think I'm starting to follow this...Upphew wrote:Well, if you think about it, once you cut all the trees there isn't forest anymore. After 10 years you come back and see that on the same place there grows something you can already call trees. Thus new forest came into existence, there was nothing gradual about that, first: no forest, next: forest. New forest grew instead of the old one, and it did it fast!Rob A. wrote:Finally, here is a sentence that confuses me even more....apparently it is an existential sentence:
Utta metsää kasvoi hakatun tilalle nopeasti.
Despite what the paper says I think you would have to interpret this as:
..."There quickly grew a new forest in the cleared space."
...apparently using the allative case ending ...tilalle... is significant, and that somehow this implies that the verb ....kasvoi is about coming into existence, rather than actually growing in an incremental way....????
You could understand that as New forest grew fast at the farm of the beaten one. Uusi metsä kasvoi hakatun paikalla nopeasti. Now the forest grew fast at the place where some other forest were cut down.Rob A. wrote:If I understand this properly, then the direct statement would have to be:
Uusi metsä kasvoi hakatun tilalla nopeasti....in other words, tilalla in the adessive case....
So what would using the adessive case imply???
Uutta metsää kasvoi hakatun tilalla nopeasti.
....the paper says this would not be correct with an existential "theme"..that is, Uutta metsää
...???