Questions about a sentence.

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
weijie
Posts: 66
Joined: Thu Jun 03, 2010 5:59 pm

Questions about a sentence.

Post by weijie » Thu Apr 21, 2011 1:46 am

Kävelkää ensin pääpostin ohi Mannerheimintielle ja kääntykää Mannerheimintiellä oikealle.

I do not fully understand how the direction flows in this sentence. Please explain to me, thank you.



Questions about a sentence.

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Questions about a sentence.

Post by Jukka Aho » Thu Apr 21, 2011 2:20 am

weijie wrote:Kävelkää ensin pääpostin ohi Mannerheimintielle ja kääntykää Mannerheimintiellä oikealle.

First, walk past the Main Post Office to Mannerheimintie and [then] take a right turn (turn to your right?) [when you’re] on Mannerheimintie.

...kääntykää Mannerheimintieltä oikealle would be more idiomatic, though, if you’re leaving Mannerheimintie at the same time. “Take a right turn from Mannerheimintie [to another street].”
znark

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Questions about a sentence.

Post by Rob A. » Thu Apr 21, 2011 3:34 am

weijie wrote:Kävelkää ensin pääpostin ohi Mannerheimintielle ja kääntykää Mannerheimintiellä oikealle.

I do not fully understand how the direction flows in this sentence. Please explain to me, thank you.
Jukka has explained the meaning, but I'll throw in my two cents worth....

1. Kävelkää ...This is the imperative second person plural (polite) form of the verb kävellä="to walk"

2. ensin ...an adverb meaning "first"...therefore "(You) Walk first"

3. pääpostin...This is the genitive form for "Main Post Office". Most postpositions are preceeded by a noun in the genitive case.

4.ohi...A postposition meaning "past"...Therefore "past the Main Post Office"

5. Mannerheimintielle...This noun is in the allative case and the suffix carries the sense of "to" in English... I wonder if you could also use the illative..Mannerheimintiehen =into"...???? Probably not, as I suspect this would be used for entering "into" an enclosed space ....eg....taloon...:D

6. ja...Well...that's a freebie... :wink:

7. kääntykää ...same thing as in Part 1. the verb is kääntyä="to turn"

8. Mannerheimintiellä...this is in the adessive case and has the sense of "on" ...Jukka has explained the situation if you were turning "off" Mannerheimintie...which doesn't appear to be the situation here, though.

9. oikealle...The allative case again with the sense in English of "to" ..."turn...to the right"...

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Questions about a sentence.

Post by Jukka Aho » Thu Apr 21, 2011 12:52 pm

Rob A. wrote:5. Mannerheimintielle...This noun is in the allative case and the suffix carries the sense of "to" in English... I wonder if you could also use the illative..Mannerheimintiehen =into"...???? Probably not, as I suspect this would be used for entering "into" an enclosed space ....eg....taloon...:D
Yeah, it would maybe work if Mannerheimintie was just repaved and you walked over that area and sank into the steaming hot asphalt.
znark

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: Questions about a sentence.

Post by AldenG » Thu Apr 21, 2011 2:05 pm

That's something I don't quite understand about British English. A house will be on some things, like roads -- does it matter whether it's Hathaway Road or the Brighton road -- but apparently it can be in some other things, like Hathaway Street?

In Finnish and in American English, one can speak as though Road, Street, Highway, Court, Place, etc., all refer to the physical paving material, although "on" in AE really means "next to" or "along" or "in proximity to."

The difference comes with "in." In AE, children live on King Street or "on the street(s)" if they're homeless but play in the street and also in the court (cul de sac) and maybe in the circle. I can't think of a case where it makes sense to be "in the street" in Finnish except possibly if you were talking about an ingredient of the paving material. Even there it would be better to talk about the material with a word like päällyste. Or, as Jukka implies, if it were one of those really muddy Old West streets, but there again it would be better to name the mud as the thing into which someone's feet sank.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Questions about a sentence.

Post by Jukka Aho » Thu Apr 21, 2011 2:25 pm

AldenG wrote:I can't think of a case where it makes sense to be "in the street" in Finnish except possibly if you were talking about an ingredient of the paving material.
Tiessä olevat mutkat...
Tiessä olevat kuopat...
Tiessä olevat urat...
Tiessä olevat painumat...
Tiessä olevat päällystevauriot...
Tiessä olevat ajoratamerkinnät...

Then again, if the focus is not on a length of road as a technical/engineering construction but as a specific passageway, conduit of traffic, route from place A to place B (as a whole), it would be more natural to use -lla/-llä.

Kolmostiellä Kurikan kohdalla autoilijoiden kiusana olleet päällystevauriot korjataan kesän aikana.
znark

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Questions about a sentence.

Post by Rob A. » Fri Apr 22, 2011 3:50 am

AldenG wrote:That's something I don't quite understand about British English. A house will be on some things, like roads -- does it matter whether it's Hathaway Road or the Brighton road -- but apparently it can be in some other things, like Hathaway Street?

In Finnish and in American English, one can speak as though Road, Street, Highway, Court, Place, etc., all refer to the physical paving material, although "on" in AE really means "next to" or "along" or "in proximity to."

The difference comes with "in." In AE, children live on King Street or "on the street(s)" if they're homeless but play in the street and also in the court (cul de sac) and maybe in the circle. I can't think of a case where it makes sense to be "in the street" in Finnish except possibly if you were talking about an ingredient of the paving material. Even there it would be better to talk about the material with a word like päällyste. Or, as Jukka implies, if it were one of those really muddy Old West streets, but there again it would be better to name the mud as the thing into which someone's feet sank.
I'm sure there will be some logical, ancient explanation, such as streets somehow having a more private sense to them, or short streets ending in cul-de-sacs...which you have discussed. American streets traditionally have tended to follow a grid pattern and often are long and relatively open. With the trend to gated communities and such names as "x...Close" and "Y... Wynde"...would people now be using "in"...?? :D

But in the end the convention in England has become "fixed".... Most people understand and will conform. Now what about Watling Street..??....apparently the longest steet in Britain...Canterbury to Wales...and in use since pre-Roman times... The use of "street" here is in the ancient sense... So would someone live "in" or "on" Watling Street...???... I'm going to guess "on", only because this particular "street" was more a highway than a private residential street......but I don't really know...:D

In the immortal words of you-know-who:

Mitä ruusuks kutsut,
Yht' ihanasti toisin nimin tuoksuu.


:D


Post Reply