paarmoja

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: paarmoja

Post by Rob A. » Sat Apr 16, 2011 1:32 am

AldenG wrote:Rob, can you think of any context in English where we would use "space" in the meaning of place or stead? Whether we were talking about the forest or the juice-and-wine or any kind of substitution or 1st place, 2nd place, etc., those almost always turn into something like "in its place," or "instead" or "in its stead," don't they? Or maybe I'm just drawing a blank today.
Nothing is coming readily to mind.... "Space" seems to be used in a more general way, while "place" and, I guess, "stead" are at least a little more specific...??
AldenG wrote:So in the idiomatic meanings of tilalle, tilalla, sijasta, sijaan, we'd have to use "place" or "stead," do you think?
Well...I'm not there yet... :lol: I guess I need more Finnish examples.... How about: "Bill parked his car in my space."...That does sound specific though, despite what I said above. And "space" here has a two dimensional sense to it. You could say: "Bill parked his car in my place.", but that sounds a bit awkward....Something an ulkomaalainen might say.... It conjures up images of Bill parking his car inside someone's house. Using the preposition, "at", wouldn't help clarify things, except we would now be thinking the car was parked next to someone's house....:D
AldenG wrote:Replacement, rather than the refilling of space, seems to me the necessary interpretation of the sentence Uutta metsää kasvoi hakatun tilalle. Then again, maybe Jukka will say I'm mistaken. Or the author citing Hakanen and Itkonen would say so. At the very least, this sentence seems really poorly chosen to illustrate his point. Even if the physical space is a viable interpretation, it surely cannot be the default interpretation. (?) And usage wouldn't have changed that much in 30 years, would it? He seems to go out of his way to say the sentence is about re-occupying the physical location rather than replacing the existence of the cleared trees. Personally I see nothing in the sentence that contradicts the possibility that 1 acre was cut on th edge of the woods and a new acre grew up, halfway but not fully overlapping the original acre. The main point is that there is a replacement acre, not its precise location. I can even imagine a scenario where the sentence is talking about two physically disjoint patches in a single large holding. I just don't see that tila=space is the default interpretation in that sentence. So the spatial argument that follows is a bit perpendicular. It needed to use an example that didn't incorporate such a fixed idiom that changed the frame of reference to an abstract one.

But to emphasize that the clearing is no longer empty and spacious because new growth has filled it, in English we would need to use "space" to avoid confusion about the exact meaning. "New trees appeared in place of the cleared ones" isn't ambiguous in meaning. It talks about existential replacement, not location. To get the other meaning, we'd have to say "New trees grew in the space the cleared ones had occupied" or "New trees popped up in the same place the old ones had been cut."

I just re-read all of page 1 and some of the linked material and I am more confused (while blissfully indifferent) about the true definition of an existential sentence than before. And about why it should matter.
Well....I use all of this as a kind of "forcefeeding" technique to drive home these various ideas...hoping that some of it will actually be incorporated into my knowledge of Finnish ...:D

And I suppose the only relevance to all this is the same as in English.... the difference between saying: "The children are playing in the yard."...and: "There are children playing in the yard.".... The first sentence, to a certain degree, invites a response....the second is merely stating the "existence" of some fact. It has a more passive sense to it, and I would think a person would feel that a response is optional....:D



Re: paarmoja

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: paarmoja

Post by AldenG » Sat Apr 16, 2011 1:48 am

Paikka would be my choice for the specific parking space.

There are a number of ways to say that (different verbs, mostly), and a number of ways I could get each of them a bit wrong, so I'm not going to memorialize a potentially incorrect model.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: paarmoja

Post by AldenG » Tue Apr 19, 2011 12:34 am

Well, nobody else has suggested anything, so what the hell. This is the kind of thing I wouldn't give a second thought in RL, just let the chips fall where they may. Because it's nice to be right, but really it's all about communicating easily and flowingly and being close to the mark. (It's the more philosophical and political stuff where I sometimes find myself fumbling for ANY way to say what I mean.) Yet I manage there, too, most days.

And I'm not 100% sure whether I should be talking about paikassa/paikkaan or paikalla/paikalle. I'm assuming there's a bit of situational or conversational context so that paikka would be understood as parkkipaikka.

Ville otti m(in)un paikkani.
Parkkipaikkani oli käytössä.
Ville jätti autonsa minun [pysäköinti][parkki]paikkaan.
Joku pysäköi minun paikkaan.
Ajoin paikalleni mutta siinä oli taas se sama sininen auto.
(I drove up to the spot but the blue car was in it.)
Ajoin paikalleni mutta Ville oli pysäköinyt siinä.
Parkkeerasin viereeseen paikkaan.


I would probably use -lla/-lle for the parking lot or area and -ssa/-aan for the interior of the parking slot, but I wouldn't put a high confidence rating on these choices.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: paarmoja

Post by Rob A. » Tue Apr 19, 2011 9:10 pm

AldenG wrote:Well, nobody else has suggested anything, so what the hell. This is the kind of thing I wouldn't give a second thought in RL, just let the chips fall where they may. Because it's nice to be right, but really it's all about communicating easily and flowingly and being close to the mark. (It's the more philosophical and political stuff where I sometimes find myself fumbling for ANY way to say what I mean.) Yet I manage there, too, most days.

And I'm not 100% sure whether I should be talking about paikassa/paikkaan or paikalla/paikalle. I'm assuming there's a bit of situational or conversational context so that paikka would be understood as parkkipaikka.

Ville otti m(in)un paikkani.
Parkkipaikkani oli käytössä.
Ville jätti autonsa minun [pysäköinti][parkki]paikkaan.
Joku pysäköi minun paikkaan.
Ajoin paikalleni mutta siinä oli taas se sama sininen auto.
(I drove up to the spot but the blue car was in it.)
Ajoin paikalleni mutta Ville oli pysäköinyt siinä.
Parkkeerasin viereeseen paikkaan.


I would probably use -lla/-lle for the parking lot or area and -ssa/-aan for the interior of the parking slot, but I wouldn't put a high confidence rating on these choices.
Thanks Alden....

I haven't really digested all this yet.... It seems I'm on a bit of language learning "plateau" at the moment.... I guess my conscious brain is taking a bit of a break, while my subconscious brain is slowly incorporating all this material ...:D

But I'll be back at it soon enough .... :wink:

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: paarmoja

Post by AldenG » Tue Apr 19, 2011 9:58 pm

Rob A. wrote: Thanks Alden....

I haven't really digested all this yet.... It seems I'm on a bit of language learning "plateau" at the moment.... I guess my conscious brain is taking a bit of a break, while my subconscious brain is slowly incorporating all this material ...:D

But I'll be back at it soon enough .... :wink:
I know how that goes. I once did that for about 10 years or more up until we started planning our 2009 visit.

Sometimes even playing the piano seems to improve during periods of non-practice.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: paarmoja

Post by Jukka Aho » Thu Apr 21, 2011 2:52 pm

AldenG wrote:Replacement, rather than the refilling of space, seems to me the necessary interpretation of the sentence Uutta metsää kasvoi hakatun tilalle.
Depends on the definition of “refilling of space”, I guess. But generally speaking (and without knowing the context) it could go both ways: either the new forest – the exact location of the new growth left unspecified – functionally replaced the cut trees (so nothing of value was lost from the viewpoint of whoever owned the area) or the specific area that was cut began sprouting new trees, seemingly returning to its previous un-cut state, which would appear to be a “special case” of this replacement interpretation, although quite natural in the context of harvesting a forest area. So I would agree with you in that the replacement does not need to emerge in the specific area where the trees were originally cut, but at the same time that would be the logical default interpretation in this case, based on general knowledge of sustainable forestry... if we’re not being told otherwise.
znark


Post Reply