"sano minun sanoneen"
"sano minun sanoneen"
I wondered what "Sano minun sanoneen" would be in English but could not think of anything. Here it is :
http://gratis-ordbok.se/search.php?id=3356248
I just wanted to share this with you language buffs.
To be perfectly honest I did not know the EXACT meaning of "sano minun sanoneen" ( "tell them you got it from me" ). Very few ( if any ) people use that expression today.
http://gratis-ordbok.se/search.php?id=3356248
I just wanted to share this with you language buffs.
To be perfectly honest I did not know the EXACT meaning of "sano minun sanoneen" ( "tell them you got it from me" ). Very few ( if any ) people use that expression today.
Re: "sano minun sanoneen"
Hmmmm... I think it must be highly idiomatic.... Literally, the first two words would be:kalmisto wrote:I wondered what "Sano minun sanoneen" would be in English but could not think of anything. Here it is :
http://gratis-ordbok.se/search.php?id=3356248
I just wanted to share this with you language buffs.
To be perfectly honest I did not know the EXACT meaning of "sano minun sanoneen" ( "tell them you got it from me" ). Very few ( if any ) people use that expression today.
sano = second person imperative... (you) say!!....
minun...genitive form ...."my"
sanoneen.... Now this word has me stumped.... It seems to be a noun with some sort of possessive suffix, but I'm not sure... Maybe it it's a colloquial form of the comitative case.... "with my sayings"....Just a guess... ???...

Re: "sano minun sanoneen"
Its "tell (them) this is what i said" but im not aware that there is similar in english.
"tell them that i said this will cause problems" "Tell them that i said this wouldnt end well" "tell them that i said this will break up" "tell them that i said this will be great success" etc.
Its like "told you so" but before it actually happens. You use it when you think something isnt actually going to end like others think, mostly in negative way.
First thing i thought was "sano minun sanoneen että tästä ei hyvä heilu", "tell them that i said no good will follow from this" (no, not word to word translation but meaning translation, i have no idea why good wouldnt "rock" or how it even could "rock" or even what in hell that rocking means. I take it as it has been centuries, if it doesnt rock its bad \,,/ )
"tell them that i said this will cause problems" "Tell them that i said this wouldnt end well" "tell them that i said this will break up" "tell them that i said this will be great success" etc.
Its like "told you so" but before it actually happens. You use it when you think something isnt actually going to end like others think, mostly in negative way.
First thing i thought was "sano minun sanoneen että tästä ei hyvä heilu", "tell them that i said no good will follow from this" (no, not word to word translation but meaning translation, i have no idea why good wouldnt "rock" or how it even could "rock" or even what in hell that rocking means. I take it as it has been centuries, if it doesnt rock its bad \,,/ )

Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: "sano minun sanoneen"
Ahh..thanks, onkko... I was thinking that sanoneen might have a negative "flavour" about it.... So I guess that would mean that sanoneen is derived from the potential connegative form sanone..?? Does the -en suffix indicate the third person singular possessive or the illative case ..."into"...???? ...onkko wrote:Its "tell (them) this is what i said" but im not aware that there is similar in english.
"tell them that i said this will cause problems" "Tell them that i said this wouldnt end well" "tell them that i said this will break up" "tell them that i said this will be great success" etc.
Its like "told you so" but before it actually happens. You use it when you think something isnt actually going to end like others think, mostly in negative way.
First thing i thought was "sano minun sanoneen että tästä ei hyvä heilu", "tell them that i said no good will follow from this" (no, not word to word translation but meaning translation, i have no idea why good wouldnt "rock" or how it even could "rock" or even what in hell that rocking means. I take it as it has been centuries, if it doesnt rock its bad \,,/ )

[Edit: So maybe this is an example of a second infinitive verb with an instructive ending ...??? carrying the sense of "by means of'...??? Apparently, the instructive case is relatively rare and when it does appear it tends to be in fixed expressions...presumably indicating some long standing ancient origin...which seems to be the situation here.. ???]
Last edited by Rob A. on Tue Apr 26, 2011 10:11 pm, edited 1 time in total.
Re: "sano minun sanoneen"
No negative to me and no idea where it comes from exactly, imo its from "sana" and as you know i have no idea about any illatives and friendsRob A. wrote: Ahh..thanks, onkko... I was thinking that sanoneen might have a negative "flavour" about it.... So I guess that would mean that sanoneen is derived from the potential connegative form sanone..?? Does the -en suffix indicate the third person singular possessive or the illative case ..."into"...???? ...

Sana(basic) = word (alussa oli sana


Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: "sano minun sanoneen"
Thanks onkko...I added a bit more to my previous post just before you posted .... Maybe there is another more formal way to say this, which even if no one actually speaks that way, might make more sense to a humble ulkomaalaispuhuja....???...onkko wrote:No negative to me and no idea where it comes from exactly, imo its from "sana" and as you know i have no idea about any illatives and friendsRob A. wrote: Ahh..thanks, onkko... I was thinking that sanoneen might have a negative "flavour" about it.... So I guess that would mean that sanoneen is derived from the potential connegative form sanone..?? Does the -en suffix indicate the third person singular possessive or the illative case ..."into"...???? ...
Sana(basic) = word (alussa oli sana) , sanoa = to say. sanoneen = one(s) who said (signular and plural, some entity what said). I cant translate this exactly but if i think too much about it ill collide with sanomattomuuksiissankohankohan and my mind explodes so you have just trust me
.

Re: "sano minun sanoneen"
hmm.. if i would like to translate/make more modern i would say "Kerro minun sanoneen (että), kerro että sanoin", does this help?Rob A. wrote: Thanks onkko...I added a bit more to my previous post just before you posted .... Maybe there is another more formal way to say this, which even if no one actually speaks that way, might make more sense to a humble ulkomaalaispuhuja....???...
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: "sano minun sanoneen"
It’s the active past participle, sanonut, in the genitive... no?Rob A. wrote:sano = second person imperative... (you) say!!....
minun...genitive form ...."my"
sanoneen.... Now this word has me stumped.... It seems to be a noun with some sort of possessive suffix, but I'm not sure... Maybe it it's a colloquial form of the comitative case.... "with my sayings"....Just a guess... ???... :D
Sano minun sanoneen. = Sano (niille), että olen sanonut (tämän). = Tell (them) that I (have (already)) said (it). When they wonder about this “surprising” but-expected-by-me outcome or result, keep in mind what I just said; I already predicted it at this point.
Sano minun juosseen. = Sano (niille), että olen juossut (puheena olleen matkan tms.). Tell (them) that I (have (already)) ran.
Sano minun tehneen se. = Sano (niille), että olen tehnyt sen. = Tell them I have done the thing (we were discussing about.)
znark
Re: "sano minun sanoneen"
onkko wrote:hmm.. if i would like to translate/make more modern i would say "Kerro minun sanoneen (että), kerro että sanoin", does this help?Rob A. wrote: Thanks onkko...I added a bit more to my previous post just before you posted .... Maybe there is another more formal way to say this, which even if no one actually speaks that way, might make more sense to a humble ulkomaalaispuhuja....???...

Re: "sano minun sanoneen"
Thanks Jukka...I'll analyze this a bit later....First I need some lunch...Jukka Aho wrote:It’s the active past participle, sanonut, in the genitive... no?Rob A. wrote:sano = second person imperative... (you) say!!....
minun...genitive form ...."my"
sanoneen.... Now this word has me stumped.... It seems to be a noun with some sort of possessive suffix, but I'm not sure... Maybe it it's a colloquial form of the comitative case.... "with my sayings"....Just a guess... ???...
Sano minun sanoneen. = Sano (niille), että olen sanonut (tämän). = Tell (them) that I (have (already)) said (it). When they wonder about this “surprising” but-expected-by-me outcome or result, keep in mind what I just said; I already predicted it at this point.
Sano minun juosseen. = Sano (niille), että olen juossut (puheena olleen matkan tms.). Tell (them) that I (have (already)) ran.
Sano minun tehneen se. = Sano (niille), että olen tehnyt sen. = Tell them I have done the thing (we were discussing about.)

Re: "sano minun sanoneen"
The verb kertoa means just “to (re)tell”. Except in arithmetics where it means “to multiplicate”. (Kertolasku = multiplication.)Rob A. wrote::D Well, a bit...kerro että sanoin..."Repeat that which I said."....I assume kerro = kertaa...???
“Repeat that which I said.” = Toista mitä sanoin. / Toista se, mitä juuri sanoin. (toistaa = “to play back”, “to echo back”, “to repeat (an action or something)”)
There’s a related verb kerrata which means “to repeat (a story or instruction)”, “to recap”, “to reiterate”, “to rehearse/practice (a text or something)”, mainly used in situations where you’re aiming to learn something “by heart”.
Kertaan vielä kielioppisäännöt ennen nukkumaanmenoa.
znark
Re: "sano minun sanoneen"
Jukka Aho wrote:It’s the active past participle, sanonut, in the genitive... no?Rob A. wrote:sano = second person imperative... (you) say!!....
minun...genitive form ...."my"
sanoneen.... Now this word has me stumped.... It seems to be a noun with some sort of possessive suffix, but I'm not sure... Maybe it it's a colloquial form of the comitative case.... "with my sayings"....Just a guess... ???...
Sano minun sanoneen. = Sano (niille), että olen sanonut (tämän). = Tell (them) that I (have (already)) said (it). When they wonder about this “surprising” but-expected-by-me outcome or result, keep in mind what I just said; I already predicted it at this point.
Sano minun juosseen. = Sano (niille), että olen juossut (puheena olleen matkan tms.). Tell (them) that I (have (already)) ran.
Sano minun tehneen se. = Sano (niille), että olen tehnyt sen. = Tell them I have done the thing (we were discussing about.)
Got it!!...the difficulty comes from the understood, but omitted words...

To summarize: Sanoneen is an active past participle verbal adjective in the genitive case... I think ...

-
- Posts: 308
- Joined: Tue Jul 07, 2009 2:02 am
- Location: jambudvipa
Re: "sano minun sanoneen"
"Mark my words" ( "i told you so,you wouldna listen to reason")
Avatar ei ole Foorumissa!
Re: "sano minun sanoneen"
“Mark my words” is a good idiomatic equivalent of sano minun sanoneen, but the words-to-be-marked are not necessarily targeted at the person you’re talking to.skandagupta wrote:"Mark my words" ( "i told you so,you wouldna listen to reason")
Sano minun sanoneen, että naapurin Matin parkour-harrastus päättyy vielä huonosti. (=“ends up in a bad way, eventually”)
znark
Re: "sano minun sanoneen"
In the expression "mark my words", the words to be marked are not necessarily targeted at the person you are talking to, either. (If I understood your point correctly)Jukka Aho wrote:“Mark my words” is a good idiomatic equivalent of sano minun sanoneen, but the words-to-be-marked are not necessarily targeted at the person you’re talking to.skandagupta wrote:"Mark my words" ( "i told you so,you wouldna listen to reason")
Sano minun sanoneen, että naapurin Matin parkour-harrastus päättyy vielä huonosti. (=“ends up in a bad way, eventually”)