David O. wrote:To me, the clearest explanation for the use of the translative with sanoa/kutsua/nimittää (as well as luulla, as in luulin häntä ystaväksesi - "I took him for your friend") is that there isn't any other form that would make any more sense. Imagine that you were creating the language yourself and deciding which case should be required there. You certainly wouldn't pick accusative or partitive, because it's not a direct object, it's an object complement. And none of the local cases would make any particular idiomatic sense either.
So what's left? Essive and translative. And then you just ask yourself whether you're describing a state (essive) or a change of state (translative); the latter feels a lot more logical to me (the hänet nimitettiin ministeriksi example is excellent here, because naming someone a minister means making them a minister, which is the very essence of the translative).
Thanks... These grammatical constructions become quite subtle for native English speakers raised in a lingusitic environment of word order and single form words...
But, yes, I can now see that
ruusuksi is a complement and, therefore, the accusative would not make sense. In my sentences I wasn't totally comfortable with using the accusative as I could see that
p*ska was the direct object, but I couldn't think of what else to use....so I thought maybe I was making it all too complicated... Well, I guess it actually is complicated ...
So, it seems with this construction,
ruusu being a complement, the choice is between one of the two "state of being" cases....essive or translative, ....The "movement toward" sense of the sentence suggests the translative.
[Aside: in ancient times Finnish had a third "state of being" case....the
exessive...movement away from"....so I suppose we should be grateful, in modern times, we only have to deal with the complexity of two such cases....

]
[Edit: typos]