News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Jukka Aho » Wed May 11, 2011 3:19 pm

Iltasanomat wrote:Kuoropoika oksensi 100 000 euron flyygeliin Helsingissä

Image

Julkaistu: 11.05.2011 14:16

Kymmenvuotias kuoropoika oksensi erittäin arvokkaaseen flyygeliin sunnuntaina Helsingin Tuomiokirkossa.

Poika harjoitteli Cantores Minores -kuoron kanssa äitienpäiväkonserttia varten, kun hän alkoi voida pahoin kesken laulun.

Poika ei halunnut oksentaa kuorotovereidensa päälle, joten hän kääntyi - ja oksensi flyygeliin, jonka kansi oli auki.

Kirkon ylivahtimestari Petri Oittinen arvioi kyseisen Steinway C -flyygelin olevan noin sadantuhannen euron arvoinen.

- Soitin on poissa käytöstä. On selvityksen alla, kuka maksaa korjauksen ja miten vakuutukset ovat, Oittinen sanoo.

Hän on myös Cantores Minoresin puheenjohtaja.

Kesän häitä ja kirkkokonsertteja varten Tuomiokirkon kryptan flyygeli siirretään kirkkosaliin.

Soitin on vakuutettu, mutta nyt tutkitaan, menisikö flyygelivahinko esimerkiksi kuoropojan perheen kotivakuutukseen.

- Tapaus on hyvin harmillinen pojalle ja hänen perheelleen. Sinänsä ei ole harvinaista, että kuorolainen reagoi jännitykseen vatsallaan. Kun on esityksiä, aina ei muista syödä ja juoda niin kuin pitäisi, Oittinen sanoo.

”Soitin saadaan kuntoon”

Tapaturma vahingoitti arvoflyygelin matalimpia kieliä. Ne joudutaan vaihtamaan ja loput kielet puhdistamaan.

- Asiantuntijat ovat jo vakuuttaneet meille, että soitin saadaan kuntoon, sanoo kanttori Martti Laitinen.

Oksennuksessa olevan arvoflyygelin korjaustöiden tarkkaa hintaa ei vielä tiedetä. Tarvittava ammattitaito löytyy kuitenkin Suomesta, sanoo Tuomiokirkkoseurakunnan johtava kirkkomuusikko Pekka Suikkanen.

- Eiköhän kaikki saada niin tehtyä, ettei hajuhaittaakaan jää.

Suikkasen mukaan flyygeliin oksentaminen on harvinaista.

- Ei se nytkään ollut suunniteltua vaan hätäratkaisu, hän kuvaa tilannetta.

Cantores Minores on Suomen vanhin ja menestyksekkäin poikakuoro. Kuoroon kuuluu satoja jäseniä pikkupojista nuoriin miehiin. Kuoro on pitänyt äitienpäiväkonsertteja jo vuodesta 1953.

Steinway-flyygeli tuli Tuomiokirkkoon vuonna 2009 pitkän harkinnan jälkeen. Sen sointia kuvailtiin tuolloin kirkkaaksi, lämpimäksi ja jylhäksi. Bassojen kuvailtiin kumisevan kuin kirkonkellot, diskantit helisivät loistokkaasti.

Katriina Pajari


znark

News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by AldenG » Wed May 11, 2011 6:00 pm

So I was wondering whether to translate this whole article for my brother, a professional chorister in a comparable church, or to just send him the link to the original article and let Google do it. I did the Google translation and started vetting it.

Well, here's the Google-translated headline:

:lol: :lol: :lol:

Choir boy threw up 100 000 euros in Helsinki on the grand piano

(The story goes on to tell that his work in Cantores Minores is only a cover for his real job as a gopher and chimney-entry specialist with a crew of older teenage bank-vault robbers. Apparently they were almost discovered leaving their latest heist and forced the youngest member to eat his share of the booty to avoid detection. In the excitement, and after running on a full stomach to avoid capture and to arrive on time for choir practice, it came out that the youngster didn't have the stomach for that kind of criminal activity.)
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by AldenG » Wed May 11, 2011 6:07 pm

Ach, I see that I got it wrong. I just went back and read the second sentence.

He didn't actually throw up $100,000 onto the piano.

He threw up the piano itself, and a very prestigious one.

I need to get myself a kid like this!
Choir boy threw up 100 000 euros in Helsinki on the grand piano

Ten-year-choir boy threw up a very prestigious piano on Sunday in Helsinki Cathedral.
Son of the trainees Minores Cantores choir concert for Mother's Day, when he began to feel queasy among song.

Boy did not want to vomit kuorotovereidensa on, so he turned - and threw up a grand piano, whose lid was open.

The Church of ylivahtimestari Petri Oittinen evaluate the Steinway C grand piano at about one hundred thousand euros worth.

- The player is turned off. It is being studied, who will pay for the repair and how insurance policies are, Oittinen says.

He is also President of the Cantores Minores.

Summer weddings and church concerts in the cathedral crypt for a grand piano moved to the church hall.

The player is insured, but now find out who has the liability.

- The case is a very unfortunate boy and his family. As such, it is not uncommon that the chorus kind of response the excitement on her stomach. In the presentations, it is not always remember to eat and drink as it should, Oittinen says.

"The player will
condition "


Injure the value of the lowest in grand language. They have to be replaced and the rest of the languages ​​to clean up.

- Experts have assured us that the player is in good form, says the cantor, Martti Laitinen .

Vomit in the value of the grand piano repairs, exact price is not yet known. The required skills can be found in Finland, however, says the Cathedral Parish Church of the leading musicians Pekka Suikkanen .

- Let's all get done so that no smell remains.

Suikkanen the grand vomiting is rare.

- No, it did not know was not planned, but a stopgap, he describes the situation.

Cantores Minores is Finland's oldest and most successful boys' choir. The chorus consists of hundreds of members of the young boys to young men. The choir has been Mother's Day concerts since 1953.

Steinway grand piano came to the Cathedral in 2009, after careful consideration. Its sound was described at the time a clear, warm and jylhäksi. Boomy bass was described as the church bells, treble brilliantly rattled.
Katrina Pajari
I'm sure this will be the most cheerful reading I enjoy all week.

It will keep me from feeling queasy among song.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by AldenG » Wed May 11, 2011 6:15 pm

And as you'll notice, the lid was open on that grand piano when he threw it up.

This kid must have some guts.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

David O.
Posts: 37
Joined: Tue Mar 13, 2007 9:58 pm

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by David O. » Wed May 11, 2011 8:29 pm

Google Translate is a thing of beauty, isn't it? I particularly like the term "grand vomiting" as a translation of flyygeliin oksentaminen. Makes it sound like it's an established activity, an extreme sport or something (kids these days, you never know...).

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by AldenG » Thu May 12, 2011 1:01 am

After the obvious howlers, I think my favorite line is this apparently self-referential one:
Injure the value of the lowest in grand language. They have to be replaced and the rest of the languages ​​to clean up.
Sorry to spoil your news thread, Jukka. But maybe the entertainment value of the Google translation exceeds the instructional value of figuring out the original article.

I would never have known that the strings are referred to as kielet. I guess that must be the same with guitars and bowed instruments, too. I'm also surprised that the soundboard isn't ruined. I don't really understand how that can be, considering the acidity of vomitus.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Rob A. » Thu May 12, 2011 1:53 am

Jukka Aho wrote:
Iltasanomat wrote:Kuoropoika oksensi 100 000 euron flyygeliin Helsingissä

Julkaistu: 11.05.2011 14:16

Kymmenvuotias kuoropoika oksensi erittäin arvokkaaseen flyygeliin sunnuntaina Helsingin Tuomiokirkossa.

Poika harjoitteli Cantores Minores -kuoron kanssa äitienpäiväkonserttia varten, kun hän alkoi voida pahoin kesken laulun.

Poika ei halunnut oksentaa kuorotovereidensa päälle, joten hän kääntyi - ja oksensi flyygeliin, jonka kansi oli auki.

Kirkon ylivahtimestari Petri Oittinen arvioi kyseisen Steinway C -flyygelin olevan noin sadantuhannen euron arvoinen.
I thought I would try the first bit of this....actually it was relatively straightforward.....

A few points, though...

1. Well, the usually difficulty with the spelling of words like harjoitteli. The infinitive form is harjoitella.... and dropping the last "l" in the third person singular verb form invokes consonant gradation in the stem and so we get "tt"..... Is there any easy way to remember this ???...:lol:

2. Could kuorotovereidensa päälle be written kuorotovereiden päälle in standard Finnish??

3. And I noticed this good example of a genitive complement:

...kyseisen Steinway C -flyygelin olevan noin sadantuhannen euron arvoinen.
Literally: "....the in-question Steinway C grand piano being about one hundred thousand Euros value." I'm not sure, though, if I've handled olevan correctly

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by onkko » Thu May 12, 2011 2:14 am

Rob A. wrote:
Jukka Aho wrote:
Iltasanomat wrote:Kuoropoika oksensi 100 000 euron flyygeliin Helsingissä

Julkaistu: 11.05.2011 14:16

Kymmenvuotias kuoropoika oksensi erittäin arvokkaaseen flyygeliin sunnuntaina Helsingin Tuomiokirkossa.

Poika harjoitteli Cantores Minores -kuoron kanssa äitienpäiväkonserttia varten, kun hän alkoi voida pahoin kesken laulun.

Poika ei halunnut oksentaa kuorotovereidensa päälle, joten hän kääntyi - ja oksensi flyygeliin, jonka kansi oli auki.

Kirkon ylivahtimestari Petri Oittinen arvioi kyseisen Steinway C -flyygelin olevan noin sadantuhannen euron arvoinen.
I thought I would try the first bit of this....actually it was relatively straightforward.....

A few points, though...

1. Well, the usually difficulty with the spelling of words like harjoitteli. The infinitive form is harjoitella.... and dropping the last "l" in the third person singular verb form invokes consonant gradation in the stem and so we get "tt"..... Is there any easy way to remember this ???...:lol:

2. Could kuorotovereidensa päälle be written kuorotovereiden päälle in standard Finnish??

3. And I noticed this good example of a genitive complement:

...kyseisen Steinway C -flyygelin olevan noin sadantuhannen euron arvoinen.
Literally: "....the in-question Steinway C grand piano being about one hundred thousand Euros value." I'm not sure, though, if I've handled olevan correctly
1. Yes, born in here ;)

2. Maybe but it leaves open "whos choirmates" what has to be answered somewhere.

3. You cannot cut it that way because that sentence implies someone said and its in part you cut out, olevan here is like "is said to be" and you need to add who says. Cannot explain :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Jukka Aho » Thu May 12, 2011 2:26 am

AldenG wrote:I would never have known that the strings are referred to as kielet. I guess that must be the same with guitars and bowed instruments, too.
That’s correct. See here, here and here. And here, of course.

Not sure how that came to be. If I had to guess, maybe it was thought singing is an activity where you use your tongue... and instruments, such as the kantele, “sing” with the help of their strings so they should be called the same.

Then again, the mental image for kielet, in the context of musical instruments, is just “strings” – not a bunch of tongues – very much as if it was a separate word and only by a random coincidence homonymic with that other word kieli – meaning the “tongue”. The same goes for kieli in the “language” sense.
znark

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Rob A. » Thu May 12, 2011 2:39 am

onkko wrote:[1. Yes, born in here ;)
:D I was afraid that might be the answer....a Finnish written shibboleth...

....also like the word, höyryjyrä....apparently impossible for a Russian to pronounce... :wink:

...Höyryjyrä: ([høyryjyræ], Finnish for "steamroller"): Finnish soldiers in World War II used this as a password, as only a native Finnish speaker could properly say this word, which contains the Finnish front vowels Ö, Y, and Ä in combination with the rolled R used in Finnish. The leading H /h/ is particularly hard for Russian speakers, since the same sound does not exist in Russian; analogous Russian sounds /ɡ/, /ɦ/ and /x/ are distinguishable

onkko wrote:2. Maybe but it leaves open "whos choirmates" what has to be answered somewhere.
OK...only if its abundantly clear "who" they "belong to"....
onkko wrote:3. You cannot cut it that way because that sentence implies someone said and its in part you cut out, olevan here is like "is said to be" and you need to add who says. Cannot explain :)
OK...I don't quite understand....maybe this entire predicate is more complicated than I think..... I think olevan is an active present participle acting as an adjective with the sense of "the thing that is existing", but maybe there is more to this....:D

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by AldenG » Thu May 12, 2011 3:27 am

...arvioi flyygelin olevan...arvoinen

...is like kuulin Heikin saapuvan...helikopterilla and the other examples in that other current thread on translative. (I guess you got that because you mention the complement.) Onkko is just saying that you have to include the arvioi in order to have a non-deficient construct here, or at least to discuss what is really going on in this particular sentence.

(Other things are possible with olevan, of course. For instance, Pöydän alla olevan kissan häntä oli pystyssä is a different kind of construct and there is no primary/auxiliary (whatever you guys call it) verb for olevan in it. Even there you'd need to quote the pöydän alla together with the oleva(n) kissa(n) to have a self-contained phraselet to discuss.)

Had the piano been destroyed, the sentence might have read ...arvioi flyygelin olleen noin sadantuhannen euron arvoinen.

Quasi-literally, you would translate the first as "estimated the piano being worth..." and the second as "estimated the piano having been worth..." (since in that case, it would be a past-tense piano). For a more flowing translation, you would say, "estimated the piano to be worth" or "estimated the piano to have been worth." As usual, I can't help you much with the terminology. It just doesn't stick very well for me, especially when my Meniere's is flaring up.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Upphew » Thu May 12, 2011 8:56 am

Nothing language related in this post, but this documentary is definitely worth watching.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

User avatar
Hpslm
Posts: 72
Joined: Mon Jan 17, 2011 4:59 pm

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Hpslm » Thu May 12, 2011 4:10 pm

Rob A. wrote:
onkko wrote:2. Maybe but it leaves open "whos choirmates" what has to be answered somewhere.
OK...only if its abundantly clear "who" they "belong to"....
Kuorotoverien päälle would also have the kind of echoing effect in one's mind of "over whom" or over a choir called Kuorotoverit? Mainly a spoken Finnish problem of course as you could see if the name was written beginning with uppercase letter. And kind of nitpicking, but just shows how those small things matter. :]

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by AldenG » Thu May 12, 2011 5:20 pm

Upphew wrote:Nothing language related in this post, but this documentary is definitely worth watching.
Thanks, looks interesting. Just ordered one off Amazon. Steinway is definitely my favorite American piano by a wide margin, though not one I'm likely to own in this lifetime.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: News in Finnish: Kuoropoika oksensi flyygeliin

Post by Rob A. » Thu May 12, 2011 8:14 pm

Hpslm wrote:
Rob A. wrote:
onkko wrote:2. Maybe but it leaves open "whos choirmates" what has to be answered somewhere.
OK...only if its abundantly clear "who" they "belong to"....
Kuorotoverien päälle would also have the kind of echoing effect in one's mind of "over whom" or over a choir called Kuorotoverit? Mainly a spoken Finnish problem of course as you could see if the name was written beginning with uppercase letter. And kind of nitpicking, but just shows how those small things matter. :]
Thanks....It's actually pretty much the same in English...I think I was forgetting this possible construction.....hänen kuorotovereidensa päälle....where, I think, the hänen is dropped unless the statement would be misleading....

For example, Poika ei halunnut oksentaa Osaman kuorotovereiden päälle...... If the context of the sentence makes it clear you could substitute hänen for Osaman, but you would have to leave the hänen in the sentence, if it referes to something other than Poika..

Now, the next question... :wink: Could the -nsa suffix be left out...in written Finnish??


Post Reply