Rob A. wrote:1. Keski-Uusimaa: Saksalaistyttö kirjoitti ylioppilaaksi Suomessa - kahdessa vuodessa!
….”Keski-Uusimaa: German Girl Writes “Ylioppilas”…in Two Years!”
kirjoittaa ylioppilaaksi = to take the Finnish matriculation exam and pass it; to graduate from
lukio.
Rob A. wrote:2. Jennifer Ott urakoi kymmenen ainetta, vaikka ei kaksi vuotta sitten osannut sanaakaan suomea.
….”Jennifer Ott worked on ten subjects for instance, without knowing a word of Finnish two years ago.”
urakoida = to work on a tasking, heavy-duty project with some vigor and determination (related noun:
urakka)
There’s no “for instance” in the sentence. The word
vaikka means “even though”, “despite”.
Rob A. wrote:3. [Sanomalehti] Keski-Uusimaa kertoo huikeasta yo-suorituksesta: 17-vuotias saksalaistyttö suoritti suomalaisen ylioppilastutkinnon kahdessa vuodessa, vaikka hän ei kaksi vuotta sitten osannut sanaakaan suomea.
…."Newspaper Keski-Uuusimaa tells of huge evening performance: Seventeen year old German girl passed Finnish Ylioppilas examination in two years, for example she did not two years ago know a word of Finnish.”
“YO” (note: it’s an ‘o’, not an ‘ö’!) is a common abbreviation for
ylioppilas which means someone who has passed the Finnish matriculation exam and is now qualified for university (
yliopisto) level studies. (The matriculation examination was formerly the entrance exam to the Helsinki University at the time when it was the only university in the country. These days, Finnish universities arrange separate entrance exams to which the fresh
ylioppilaat attend
after having taken their matriculation exams...)
So, it’s not an “evening performance” but “an astonishing ‘YO’ (matriculation-examination) achievement!”
vaikka = even though
(again...)
Rob A. wrote:4. Kaiken lisäksi Jennifer Ott urakoi kahdessa vuodessa peräti kymmenen ainetta. Lopputulos: yksi laudatur, kuusi eximiaa ja kolme magnaa
..." In all, furthermore, Jennifer Ott worked in two years on as many as ten subjects. Result: One Laudatur, six Eximius and three Magna.”.
Kaiken lisäksi = “In addition to all [that’s been said], ...” / “To top it (all) off, ...” / “What is more, ...”
Rob A. wrote:4. Suomen kielestäkin Ott kirjoitti magnan.
"In Finland’s language Ott wrote a Magna.
“Even in the Finnish language, Ott passed with a Magna.” (the
-kin adds the “even in the...” or “..., too!” sense)
Rob A. wrote:Hän kirjoitti suomi toisena kielenä -kokeen.
She wrote Finnish in another language test.
“She took(/passed) the ’Finnish as a second language’ test.”
Rob A. wrote:- Hieman kielioppia luin ennen kuin tulin tänne elokuussa 2009.
'A small grammar I read before I came here in August 2009.
“I [only] studied a bit of grammar before I came here in August 2009.”
Rob A. wrote:Niin, ja kuuntelin Teräsbetonia, Ott kertoo lehdessä suomen kielen opiskelustaan.
Thus and I listened to “Teräsbetoni”', Ott tells in Finnish language to study.”...Well, I haven't quite got it....
“Oh, and listened to some
Teräsbetoni, Ott tells in the paper about her Finnish studies.”
Rob A. wrote:Äiti kyseli, hyväksytäänkö suomalainen ylioppilastutkinto saksalaiseen yliopistoon. Kyllä se hyväksytään, Ott tietää.
..."Her mother asked to get approval for Finnish Ylioppilas examination from a German university. Yes, it was approved, Ott advises.”
“Her mother asked [her] whether they accept a Finnish matriculation examination [when trying to enroll] in a German university. Yes, they do, according to Ott’s knowledge.”
hyväksytään + kö = “whether they will accept”, “will they accept ...?”
Rob A. wrote:...Well, she certainly is an "overachiever"... :wink: An impressive accomplishment. Though I think some of the examinations she wrote in German...???...I didn't quite get the sense of whether most of the subjects were written in German, but that she also wrote a Finnish language examination as part of the process and got a "Laudatur" in that ....???
The exam papers / questions (in mathematics, physics, history, psychology, biology, chemistry, geography, religious education etc.) are only available in Finnish and Swedish and they expect the answers in one of those two languages. So I guess she had to take all those tests in Finnish.
Examinations in specific languages – when studying the language itself, whether it is your mother tongue or a foreign language – are, of course, conducted primarily in that language, even though some of the questions and instructions may again only be available in Finnish and Swedish. The foreign language exams also include a separate language lab part of the test.
She passed her Finnish-as-a-second-language test with a Magna Cum Laude Approbatur (an “M” – each of these grades has a letter designation.) See
this page for a table and a chart of the grading system. (Scroll down near to the end of the page.)
The online stories don’t seem to mention which subject/test she passed with the Laudatur. Could have been her mother tongue, German, of course.