weijie wrote:1. 'Aina anivarhain, ennen aamunkoittoa, eikä mies hänen tietääkseen ollut huomannut häntä.'
I learned from textbook, that 'tietääkseni' usually is tranlated as 'as far as I know', but how about here? I picked this single sentence from a novel, the context says that a girl is watching this man very morning. How do you translate the latter part of sentence?
How does this sound to you??
"Always very early, before daybreak, neither man as far as she knew noticed her." The word,
tietääkseen has a thrid person possessive suffix.
weijie wrote:2. 'Lily oli avannut silmänsä ja mentyään lähemmäs'
What is 'mentyään'?? I could not find it on dictionary.
Yes...that word was giving me some trouble...
"Lily opened her eyes and went in closer."...Not totally sure but here's something "biblical" I found:
Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti.
...which apparently translates as:
"And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in long, white garment, and they were afraid a lot."
This is just a machine translation, but you get the idea....
weijie wrote:3. 'Komean miehen, joka seisoi tuossa loistavassa suorakulmiossa ison maalauksen ääressä.'
I still feel confused when should put all words in the same case, if ask me to write a sentence like this, i would probably write: 'Komean miehen, joka seisoi tuossa loistavassa suorakulmiossa isossa maalauksessa ääressä. Would you plz tell some basic idea when should I this, when shouldn't I. And also latter part of sentence means: 'who stood at the verge of a large shining rectangular painting', am I right?
I'll let someone else handle this one...a bit too subtle for me ...
weijie wrote:4. 'Mies oli seisonut paikallaan alushoususilaan.'
What is 'paikallaan alushoususilaan'?
I would translate this as:
"The man was standing in his place in his underpants." Something like that anyway...
weijie wrote:5. 'Hän oli käyttänyt maalatessa koko vartaloaan. Hän kurottautui, kumartui, syöksähti kangasta kohti.'
What kind of case this 'vartaloaan'? '-an' is possesive suffix, so I think it should be 'vartaloan', but why here 'vartaloaan'?
What is norminative of 'maalatessa', I tried several time could not find on dictionary. And how should I understand 'syöksähti kangasta kohti'?
1.
vartaloa-an...the partitive case
2. The n
ominative of
maalatessa is
maalata..but I'm trying to think of a place you might use that form...???...and I can't..
3.
'syöksähti kangasta kohti'....
syöksähtää is a momentane verb related to
syöksyä...so I would say it means: "It/he/she suddenly rushed ....and the last part...towards the forest."