Rob A. wrote:Thanks...as to the two girls talking on the video, I don't think it should seem as shocking as some people seem to think....I think being caught up in something like that would be a real "adrenalin-rush"....a bit like being in a hurricane or a dramatic thunderstorm... Reactions takeover and critical reasoning disappears...
My cynical self suggests maybe there never was any to begin with... :P
Rob A. wrote:Being immature
They’re 17, not 7. In my times..., etc.
What people “like” about that interview is how it lays bare the extent of justifiable political protest about the riots. Which is to say there’s apparently not a whole lot – it was all just a shallow pretense for going on a carnivalistic rampage and macabre “fun and games” for those simpletons participating in that.
For further practice, read the first comment to that HS.fi article, below the
Keskustelua aiheesta heading... (You can read the other comments by clicking the said heading.)
Rob A. wrote:"The car of the woman who jumped from her burning apartment's window Monday evening has now been identified."
Maanantai-iltana palavan asuntonsa ikkunasta hypänneen naisen auto on nyt tunnistettu.
Correct.
Rob A. wrote:And if it were more than one woman jumping from different apartments:
Maanantai-iltana palavien asuntojensa ikkunoista hypänneiden naisten autot ovat nyt tunnistettu.
Correct except for “
autot ovat tunnistettu”, which should be “
autot on tunnistettu”. (It’s a passive/4th person construct.
Autot is not the subject.)
Rob A. wrote:This really is not that easy for me to work through.... If I heard someone say something like this on a newscast...I probably would get the general idea of what they were saying, but in no way would I really understand the message... :(
I assume you can keep on adding descriptive elements to these lauseenvastike constructions, but does it all get so unwieldy at some point that a native speaker would get confused?? :wink:
Probably so. ;)
Mind you, those
lauseenvastike (“equivalent-of-a-clause”/“substitute-for-a-clause”) constructions are mostly a handy device for packing a lot of information in a compact space in a single
written sentence. When producing speech during a live conversation you tend to opt for much simpler sentences and generally do not use
lauseenvastike constructions much, if at all.
(The exception is, of course, when reading aloud written texts... which is how we get back to those newscasts: they may feature complicated
lauseenvastike constructs as they’re essentially written news articles prepared in advance and then read from the teleprompter. Still, a competent news reporter/anchor would probably avoid crafting
too complicated sentences as they know their audience can’t see the original text or jump back in it for a retake of the complicated parts.)
The whole thing is basically about maintaining a good balance between several simple sentences (or separate subordinate clauses) and a single compact sentence/clause with greater information density. If you err on one side, you’ll get text which has lots of conjunctions, commas and subordinate clauses or which will appear a bit simplistic, maybe jarringly so, should it be broken into separate little sentences. If you err on the other side, the stacked-on
lauseenvastike constructions start getting unwieldy...