Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
You need rather advanced Finnish vocabulary and knowledge of common idioms/sayings to pass this, but here goes anyway:
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
znark
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Jukka Aho wrote:You need rather advanced Finnish vocabulary and knowledge of common idioms/sayings to pass this, but here goes anyway:
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
Yes...rather difficult...but excellent practice.....
I don't want to be a spoiler, so I'll only ask about one of them...the test scrambles the questions a bit so it shouldn't matter...
A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"...

I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."...

Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Singing and whistling are seen as carefree, happy-go-lucky actions in this idiom. You gain something valuable (money, whatever) with little or no effort on your part: so easily you can even keep singing some happy carefree songs while you’re earning/gaining/gathering/raking it in. But because you didn’t really need to work for it, it is also (all too?) easy to let it slip through your fingers... you might lose it through a careless or unfortunate business transaction, or by gambling, or just by going on a shopping spree and acquiring some silly extravagant things you could have lived without... so it might all go down the drain while you’re just whistling cheerfully... and maybe you don’t even care if you’d lose it all because of the effortless way you got hold onto that wealth in the first place.Rob A. wrote:A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"... :wink: Why "whistling"??...What's the significance of this idiom???
I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."... :wink:
znark
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Sounds good enough for me...Jukka Aho wrote:Singing and whistling are seen as carefree, happy-go-lucky actions in this idiom. You gain something valuable (money, whatever) with little or no effort on your part: so easily you can even keep singing some happy carefree songs while you’re earning/gaining/gathering it. But because you didn’t really need to work for it, it is also (all too?) easy to let it slip through your fingers... you might lose it through a careless or unfortunate business transaction, or by gambling, or just by going on a shopping spree and acquiring some silly extravagant things you could have lived without... so it might all go down the drain while you’re just whistling cheerfully... and maybe you don’t even care if you’d lose it all because of the effortless way you got hold onto that wealth in the first place.Rob A. wrote:A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"...Why "whistling"??...What's the significance of this idiom???
I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."...

And it reminds me of a story, something I remember from my teenage years.... In our town this particular man, a numismatist (coin-collector) by avocation, had, by all accounts, a sizeable and very valuable collection....he also had a teenage son who I would say many regarded as a bit of an idiot...figuratively, not literally,. Well, the old man died relatively young....he was extremely obese, a byproduct of having such a sedentary pastime, no doubt.... The son, probably about 18 years old at the time, received a significant inheritance....and immediately went out and bought two identical cars. The old man must have rolled over in his grave....
Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee!!!....

Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
As for the usage, I guess there are several shades to it.
You could say “Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee” in a situation where you’re the one who received some “found money” (or whatever it was), to convey the idea that you don’t yourself believe you’ll be able to hold onto it for a long time. This could be either because you already know you’re kind of charasteristically irresponsible or unlucky with money, and therefore convinced you will likely end up spending/losing it on something stupid, or it could be because you consider “found money” philosophically as something that isn’t for you to keep: you think you got it “all too easily” – so (by some unclear logic or pure “magical thinking”) it’s not to be saved for the rainy day or used for advancing any of your personal long-term goals. Finally, you could say the phrase as a straightforward comment about money or other valuable thing you still had in your possession moments ago but already lost, of course.
Alternatively, someone else could say it when they’re warning someone about the possibility of losing something valuable as easily as they originally got it... or when they’re predicting that that is what will likely happen.
You could say “Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee” in a situation where you’re the one who received some “found money” (or whatever it was), to convey the idea that you don’t yourself believe you’ll be able to hold onto it for a long time. This could be either because you already know you’re kind of charasteristically irresponsible or unlucky with money, and therefore convinced you will likely end up spending/losing it on something stupid, or it could be because you consider “found money” philosophically as something that isn’t for you to keep: you think you got it “all too easily” – so (by some unclear logic or pure “magical thinking”) it’s not to be saved for the rainy day or used for advancing any of your personal long-term goals. Finally, you could say the phrase as a straightforward comment about money or other valuable thing you still had in your possession moments ago but already lost, of course.
Alternatively, someone else could say it when they’re warning someone about the possibility of losing something valuable as easily as they originally got it... or when they’re predicting that that is what will likely happen.
znark
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
OK...some more idiomatic sayings that need explaining ...
1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
2. what does muiskia mean?
3. I'm having trouble with this:
Saamme hävetä silmät päästämme.....Saa hävetä silmät päästä.....
How would this be translated? And what does the idiom mean?
4. Another idiom...
Nostaa kissa pöydälle...
..."to start talking about a difficult subject" .....What's the origin of this?

1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
2. what does muiskia mean?
3. I'm having trouble with this:
Saamme hävetä silmät päästämme.....Saa hävetä silmät päästä.....
How would this be translated? And what does the idiom mean?
4. Another idiom...
Nostaa kissa pöydälle...
..."to start talking about a difficult subject" .....What's the origin of this?
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Literal translation is knee but its short from sukupolvi as generation what probably comes from polveutua.Rob A. wrote:OK...some more idiomatic sayings that need explaining ...
1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
I would translate that as "giving wet kisses", ones what small childs give.Rob A. wrote: 2. what does muiskia mean?
We have to shame eyes out of our heads. Hmm... i dont really know how to explain this, you know when youre so ashamed that you cannot even look at others?Rob A. wrote: 3. I'm having trouble with this:
Saamme hävetä silmät päästämme.....Saa hävetä silmät päästä.....
How would this be translated? And what does the idiom mean?
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
A bit of guesswork from me... we're not talking about joint but sukupolvi, like "Hän oli kolmannen polven kauppias"Rob A. wrote:1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
Also guessing... "Hän muiski pusuja (kaikkien poskille)" vs. "Hän läiski korttia (kavereiden kanssa)"Rob A. wrote:2. what does muiskia mean?
Something so shameful you don't have to gouge your eyes out, they are gone by themselves.Rob A. wrote:3. I'm having trouble with this:
Saamme hävetä silmät päästämme.....Saa hävetä silmät päästä.....
How would this be translated? And what does the idiom mean?
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Google gives us:Rob A. wrote:4. Another idiom...
Nostaa kissa pöydälle...
..."to start talking about a difficult subject" .....What's the origin of this?
http://villithekissa.blogspot.com/2007/ ... ydlle.htmlHesarin Kuukausiliitteessä Suomen maatalousmuseon johtaja Juha Kuisma valotti "Nostaa kissa pöydälle" -sanontaa seuraavasti (s. 18):
"Kun kissanpennut olivat tulleet sopivaan ikään, niitä arvioitiin reippauden ja värin kannalta: jätetäänkö edes yksi henkiin. Usein myös naapurin lapset kävivät valitsemassa uutta kissaa. Silloin oli tärkeää tietää sukupuoli. - - - Silloin nostettiin kissa pöydälle, käädettiin seljälleen ja tarkistettiin, millä vehkeillä pentu oli varustettu.
Idiomi tarkoittaa siis asian suorasukaista selvittämistä."
(I'm not sure whether "käädettiin" should be "käännettiin" or "kaadettiin". Or it could be a dialect thing, since he's also using "seljälleen" instead of "selälleen".)
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
(“Generation”, not “knee”, as others already said.)Rob A. wrote:1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
The meaning is roughly that the younger, upcoming generation will usually/likely/probably be an improvement when compared to the previous one. (If you’re into optimistic thinking, that is. Or if the situation at hand already proved that. Maybe a bit male-centric thinking, though...)
znark
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Thanks all....

That might be the case in Finland... But I think it has been conclusively proven that North Americans have, on average, become dumber and dumber.... with each passing generation...Jukka Aho wrote:(“Generation”, not “knee”, as others already said.)Rob A. wrote:1. Pojasta polvi paranee.= "From the boy the knee improves."...
What might be the meaning and origin of this one?
The meaning is roughly that the younger, upcoming generation will usually/likely/probably be an improvement when compared to the previous one. (If you’re into optimistic thinking, that is. Or if the situation at hand already proved that. Maybe a bit male-centric thinking, though...)


Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
Hey, cut Dubya some slack. He looks like he’d be loads of fun at parties...Rob A. wrote:That might be the case in Finland... But I think it has been conclusively proven that North Americans have, on average, become dumber and dumber.... with each passing generation... :wink:
znark
-
- Posts: 308
- Joined: Tue Jul 07, 2009 2:02 am
- Location: jambudvipa
Re: Exercises in Finnish: Akun & Pellen K.I.E.L.I.K.O.J.E.
There`s this old belief that whistling is one of the ways to invoke or conjure up the old nick. Easy or illgotten gains are but transitory gifts.Rob A. wrote:Jukka Aho wrote:You need rather advanced Finnish vocabulary and knowledge of common idioms/sayings to pass this, but here goes anyway:
Aku = Aku Ankka (Donald Duck)
Pelle = Pelle Peloton (Gyro Gearloose)
Yes...rather difficult...but excellent practice.....
I don't want to be a spoiler, so I'll only ask about one of them...the test scrambles the questions a bit so it shouldn't matter...
A lot of the idioms I simply didn't follow...
Like this one....Mikä laulaen tulee, se viheltäen mene. The choices were:
viheltäen
hoilaten
itkien
"What comes while singing, goes while whistling."...Why not "crying" or maybe ...at a stretch, "singing badly"...Why "whistling"??...What's the significance of this idiom???
I know it is equivalent to "Easy come, easy go."
OK, OK ...I know...."That's just the way it is....What's important is not what it means exactly, but how to use it."...
Avatar ei ole Foorumissa!