Italian musical terms into Finnish...

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
oompah18
Posts: 616
Joined: Tue Jun 10, 2003 11:35 am

Italian musical terms into Finnish...

Post by oompah18 » Thu Nov 04, 2010 12:50 am

I am looking for a book (or even an online link) which translates Italian musical terms, (Allegro, Forte, crescendo etc) to Finnish, anyone know the exact Finnish title of what I should be searching for? I tried the local library"s music section but they didn"t seem to understand what I wanted, (my Finnish sounds so terrible!).
Thanks in advance,
Allie


Allie the Britmum, "äiti" to 3 boys, 10,9 and 7, & little princess, 4.

Italian musical terms into Finnish...

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by Pursuivant » Thu Nov 04, 2010 1:53 am

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by sammy » Thu Nov 04, 2010 10:18 am

Some further links...

http://www.sinfonialahti.fi/extrat/fi_F ... isanastoa/

http://fi.wikipedia.org/wiki/Italiankie ... mist%C3%B6

... incidentally, you might find this amusing although it's neither in Finnish nor Italian :)

(the marking "Wie ein Naturlaut" is missing from the below list, one might speculate what that could refer to...)
Mahler tempo markings

Rehearsal memo to the musicians of the Orchestra for the next rehearsal: Several weeks ago, we sent you a list of translations of the German markings in the Mahler Symphony. We now realize that this list contained many serious errors. The following contains the correct versions. So we don't waste valuable rehearsal time on this, copy these corrections into your part immediately.

GERMAN - ENGLISH

Langsam - Slowly

Schleppend - Slowly

Dampfer auf - Slowly

Mit Dampfer - Slowly

Allmahlich in das Hauptzeitmass ubergehen - Do not look at the conductor

Im Anfang sehr gemaechlich - In intense inner torment

Alle Betonungen sehr zart - With more intense inner torment

Getheilt (geth.) - Out of tune

Von hier an in sehr allmaehl icher aber stetiger Steigerung bis zumZeichen - From this point on, the spit valves should be emptied with ever-increasing emotion

Hier ist ein frisches belebtes Zeitmass eingetreten - Slowly

Haupttempo - Slowly

Noch ein wenig beschleunigend - Slowing down but with a sense of speeding up

Immer noch zurueckhaltend - With steadily decreasing competence

Sehr gemaechlich - With indescribably horrific inner torment

Etwas bewegter, aber immer noch sehr ruhig - Somewhat louder, though still inaudible as before

Alle Betonungen sehr zart - With smallish quantities of fairly mild inner torment

Gemaechlich - Intermission

Ganz unmerklich etwas zurueckhaltend - Slowly

Etwas gemaechlicher als zuvor - Slowly

Von hier ab unmerklich breiter werden - As if wild animals were gnawing on your liver
Ohne cresc. - Without toothpaste

Immer noch etwas zurueckhaltend - Slowly

Vorwaerts draengend - Slowly

Hauptzeitmass - Slowly

Allmaehlich etwas lebhafter - Screaming in agony

Ohne Nachschl(age) - Without milk (sugar)

Kraeftig bewegt - Slowly

Mit dem Holze zu streichen - Like a hole in the head

Mit Parodie - Viola solo<>

Sehr einfach und schlicht, wie eine Volksweise - Slowly

Daempfer ab - Eyes closed

Ploetzlich viel schneller - Even more ploddingly
Den ersten Ton scharf herausgehoben - Do not play until the buzzer sounds

Am Griffbrett - As if in tune

Aeusserst zart, aber ausdrucksvoll - Radiantly joyful, despite the itching

Wieder zurueckhaltend - Increasingly decreasing

Noch breiter als vorher - Better late than never

Nicht eilen - No eels

Allmaehlich (unmerklich) etwas zurueckhaltend - Much faster (slower) than conductor

Lang gestrichen - Heads up

Lang gezogen - Heads back down

Die werden allmaehlich staerker und staerker bis zum (fp) - In the event of a water landing, your seat cushion may be used as a flotation device
From: http://kpac883.blogspot.com/2009/05/mah ... kings.html

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by Rob A. » Thu Nov 04, 2010 7:32 pm

I'm kind of curious why you, as an English speaker would want Finnish translations of Italian musical terms....I suppose it must be in order to explain the Italian terms to a native Finnish speaker. These Italian terms are so precisely related to music that even to look at the English definitions can be humorous...

I think it is best just to learn the Italian terms and how they are used ....this was how I learned them....not that I recognize all of them, and so I guess I would admit that knowing the English....or Finnish....definitions can be helpful.... :D :D

How about "Allegro con brio" ...now that has to be a classic Italian expression.... "Fast with Arms Waving in the AIr".... Would it be totally lost on a typical Finn???....:lol:



....How about "Basso Profondo"...."Profoundly low"....


oompah18
Posts: 616
Joined: Tue Jun 10, 2003 11:35 am

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by oompah18 » Thu Nov 04, 2010 9:03 pm

Wow, thank you ALL for the fab links, the Mahler had me laughing my head off!!!!!!!!!! And Mahler is my all-time fav composer too!
I would like to learn all the Italian terms because I need to improve my Finnish skills if I am ever to get a music job here! I have a couple of piano students & a flute student, but we don"t meet so often as it is rather difficult to fit in the time, as I am a kotiäiti of 4! Now I have recently heard of a couple of wind bands (or they might be brass bands, I am not even sure yet), in my area, so I am hoping to make a break into the music scene here, at least as an amateur player or conductor, before attempting to get a professional music teacher post. I have been out of the music scene the entire 8 years I have been in Finland, & that after teaching music for 16 years in UK, Asia & Switzerland. As my kids get older, I am getting VERY impatient to make music again, especially at Christmas time.
Allie, about to pick up my trumpet for the first time in years! (Then there"s the flute, clarinet, sax, trombone, tuba, tenor horn... :roll: )
Allie the Britmum, "äiti" to 3 boys, 10,9 and 7, & little princess, 4.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by Pursuivant » Thu Nov 04, 2010 10:55 pm

now we know where the "oompah" comes :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by Rob A. » Fri Nov 05, 2010 12:31 am

oompah18 wrote:...Allie, about to pick up my trumpet for the first time in years! (Then there"s the flute, clarinet, sax, trombone, tuba, tenor horn... :roll: )
....and I see the Finnish word for "trombone" is pasuuna which seems to be related to the English word, "bassoon" ....well, the words may be related but they describe different instruments. Pasuuna comes from, ultimately, Italian, of course...meaning essentially, "big low"....and "trombone"...means "big horn"....

The Finnish word for the English, "bassoon" is fagotti....which is consistent with most of the other European languages ...only English, French and Spanish seem to use the "bassoon" variation to describe the instrument I think of as a "bassoon"... No idea where the word, fagotti ultimately comes from, though ... :lol:

And you might be interested in this DVD....if you haven't seen it already. I watched it last Sunday .....it's very good....

In Search of Beethoven ....a 2009 British production.....

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by sammy » Fri Nov 05, 2010 9:38 am

If I'm not greatly mistaken, the Italian terms are very widely used "as they are" in musician circles - that is, it's not absolutely necessary to learn the Finnish equivalents... although of course it does not hurt to know them!

Here's another Mahler fan. My friend from Vienna tells me there have been loads of concerts this year to celebrate the 150th anniversary... and next year also since it will be his death centenary. His grave at the Grinzinger Friedhof is an unspectacular one - there's just the name, no birth or death dates - which is kind of appropriate :beer_yum:

Image

oompah18
Posts: 616
Joined: Tue Jun 10, 2003 11:35 am

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by oompah18 » Fri Nov 05, 2010 10:48 pm

I have been called oompah since school days, when I started playing the baritone saxophone! Not exactly a common instrument, I played an old thing that looked like a brass drainpipe, in the county wind band, as there were too many alto sax players! then I discovered the tuba! My first instrument is the flute, but it is such fun to do the oom-pah, bassline stuff too!
As for Mahler, I have a dream that one day I will be able to afford a French horn & play in a Mahler symphony.....or rather, my ultimate dream, play horn in ALL his symphonies.....
So that leads me nicely onto Beethoven too, thanks for that link, i will search the cd out & buy it for sure, just what I need...
All I need to do now, is improve my general Finnish conversation to chat with some musicians :lol:
Thanks for your help!
Allie
Allie the Britmum, "äiti" to 3 boys, 10,9 and 7, & little princess, 4.

oompah18
Posts: 616
Joined: Tue Jun 10, 2003 11:35 am

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by oompah18 » Thu Mar 17, 2011 11:09 pm

I have been playing in a Tampere Wind Band for a couple of months now & realise that musical terms mean nothing. Most of the music I have played so far has been printed out on a nasty, computer program that doesn`t even use phrase marks, never mind expression, everyone seems to play everything at average speed with average dynamic, with own articulation & phrasing :roll: I can quite happily play everything put in front of me from start to finish, it´s just when the conductor stops half way through to rehearse something or other, that I have great difficulty in finding out the starting place, because no one says from bar number so and so! However, it is soooooooo great to be oompah-ing again, it doesn´t really matter that my Finnish is non existent :lol: I think I need a dictionary of colloquial dialogue for musicians :P
Happy music making,
Allie
Allie the Britmum, "äiti" to 3 boys, 10,9 and 7, & little princess, 4.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by Jukka Aho » Thu Mar 17, 2011 11:40 pm

oompah18 wrote:I have been playing in a Tampere Wind Band for a couple of months now & realise that musical terms mean nothing. Most of the music I have played so far has been printed out on a nasty, computer program that doesn`t even use phrase marks, never mind expression,
Only tangentially related to the original point of the thread but here’s a non-nasty computer program for laying out sheet music. See here and here as well. What is more, it’s free, open-source software, so no need to pay a dime for it!
znark

Kirsten
Posts: 6
Joined: Tue Aug 16, 2011 10:14 am

Re: Italian musical terms into Finnish...

Post by Kirsten » Thu Aug 18, 2011 11:48 am

I found some more. Sorry if repeated..
musicbrainz.org/doc/Musical_Terms_Translations
en.wikipedia.org/wiki/Category:Musical_terminology
en.wikipedia.org/wiki/Category:Musical_forms
en.wikipedia.org/wiki/Category:Vocal_music


Post Reply