Talvisodan aikanahan ei huolto pelannut hevosten sen kummemmin kuin miestenkään osalta.
Emme ole käyttäneet sen kummemmin kuin muutkaan.
Thanks for the help!

If we're allowed to modify the phrase a bit, I'd suggest "Sen kummemmitta puheitta..." (more or less "Without further ado...")AldenG wrote:It would be exceptional to find it without the ei leading in, and offhand I can't dream up an example where it would work, if there is one.
Here's another closely related example the author of your cited page used in talking about the page itself:Satish wrote:The nearest that I got to it was a website that said it meant sen enempää kuin = any more than?? but it still does not help me with sentences such as this from google.
Yes...the expression seems to be sufficiently idiomatic that its various possibilities will only be revealed gradually as one slowly acquires proficiency... It is probably sufficient initially to think that it carries the meaning of "any further".AldenG wrote: There's probably an English expression that corresponds to (ei) sen kummemmin/kummempaa (kuin), but it doesn't occur to me. This expression seems to be a good candidate for just knowing the meaning without knowing the translation, which to me seems the ultimate goal of learning to read Finnish, anyway.
Maybe rather “to no particular/special/out-of-the-norm extent”.Rob A. wrote:3. Kuka muu ei aio siivota sen kummemmin jouluksi?
="Who else intends not to clean any further for Christmas?"
With straight vocabulary becoming more familiar, I think I am entering into this kind of territory. Two steps forward, one step.... !!AldenG wrote:
There's probably an English expression that corresponds to (ei) sen kummemmin/kummempaa (kuin), but it doesn't occur to me. This expression seems to be a good candidate for just knowing the meaning without knowing the translation, which to me seems the ultimate goal of learning to read Finnish, anyway.
Yes...Satish wrote:With straight vocabulary becoming more familiar, I think I am entering into this kind of territory. Two steps forward, one step.... !!AldenG wrote:
There's probably an English expression that corresponds to (ei) sen kummemmin/kummempaa (kuin), but it doesn't occur to me. This expression seems to be a good candidate for just knowing the meaning without knowing the translation, which to me seems the ultimate goal of learning to read Finnish, anyway.
Literally it is "its weirder"Rob A. wrote: sen kummemmin...sen appears to be genitive.."its"...and kummemmin is the instructive form of kummempi.... So literally it might be something like "by means of its ...????"....
I don't know if that's technically correct -- it sounds like it could be.Rob A. wrote: sen kummemmin...sen appears to be genitive.."its"...and kummemmin is the instructive form of kummempi
Hei, no need to ignore it at all. Here is an extract from my English to Finnish dictionary under the entry for "any"AldenG wrote:Rob, another way to understand the sen is just to ignore it.
I asked my wife how she would explain why it is there or how it came to be there, and she said "it's just one of those weed words" that contributes nothing -- or at most a bit of color or rhythm -- compared to the same sentence without it. If it contributes nuance, the difference between different individuals' concept of the nuance may be bigger than the difference between meaning A and meaning B. In other words, the supposed nuance may be nothing more than sampling noise.