Rob A. wrote:
1. Sillä mitä kaikkina aikoina on kirjoitettu,
= "For that which has been written at all times,..." Does this capture the sense of the expression, ...kaikkina aikoina...???....which is in the essive case, implying a state of being.
The three main meanings of essive are role and state (which are rather similar) and time.
So your translation is correct although your explanation is just a little off.
Kaikkina aikoina is analogous to
tänä iltana, meaning "this evening." It's just a routine statement of when things were written, nothing more exotic or philosophical than that, with no point thinking how or why it means time. It just means time. Now maybe it's a little unusual to see
kaikki applied to
aika, but that's part of the tone of this book.
Rob A. wrote:
2. Tahdon näet myös faraot lukea ihmisiksi, sillä meidän kaltaisiamme...
="I want, you see, that pharaohs also be considered humans, therefore of the same kind as us... "
This phrase was a little tougher.... näet, I think, is an interjection meaning , "you see/know"..??? and lukea carries the sense of "count as" or "be considered as"...??
You're correct about that. Good work putting the interjection into perspective. I suspected it might be a tad confusing this early in the game.
Although
lukea is normally "to read," it does still maintain the mostly obsolescent meaning of "count as" in certain expressions. I don't know that I see
lukea ____ksi elsewhere very often if at all, but
______ mukaan luettuna ("including") is not uncommon.
Rob A. wrote:
ihmisiksi ...the translative plural... implies an ongoing state"....which, somehow, differs from kaikkina aikoina which seems to be a static state... So I suppose my question is why "being human" is a "translative" situation, and "all times" an "essive" situation?
The two instances aren't linked that way. (It's not like all words in a sentence will be in one case.)
Kaikkina aikoina is self-contained because it is simply one of the standard ways to report a time. Of course time can be confusing, because we have
ensi viikolla,
ensi kuussa, and
ensi vuonna. But the first two are exceptions and essive is the standard case for non-clock-related expressions of time.
Similarly
Luen faaraot ihmisiksi is self-contained and routine and analogous to
sanoin heitä julmiksi (I called them cruel) or
kutsuin häntä Pelleksi (I called him Pelle) or
katsoimme heitä hulluiksi. There are no philosophical subtleties here, just standard usage. (Except I'm not sure about partitive versus accusative here. It's probably not a good idea for me to differ from Waltari, but maybe
faaraot are special.)
Translative is the standard case -- or in keeping with my principles I should say that -ksi is the standard ending -- for attributing a characteristic with verbs like
lukea,
sanoa,
kutsua,
katsoa, etc. This "family" of attributions is what makes gives away the meaning of
lukea ihmisiksi even if one isn't familiar with
lukea as "count."
As this endeavor progresses, you may find yourself paying inreasing attention to active vs. passive, though
when translating one often jumps back and forth over that fence just to make it sound better in English. He actually says "I want to count Pharaohs as human(s), see, because they are like us -- in hatred and in fear,in passion and in disillusionment." There are still some ways I would quibble with this translation of mine, which is one reason I don't like translating from Finnish. But it'll do for now.
Rob A. wrote:
3. ...hamasta munaisuudesta.......I came up with "from fuzzy antiquity...". I suppose there might be a better way to interpret this expression...???
Hama seems to be a rare word used only in a few combinations such as this one. It's a word I didn't remember on revisiting Sinuhe, but the combination of my not knowing it and its combination with
muinaisuudesta made me almost certain what it was even before checking. Fuzzy (or obscure) is a good translation here, I think, though the actual connotation is more of distance. Alanne's dictionary has some other puzzling examples to gnaw on, but I think at this point it's probably best not to dwell on
hama.
As you know, I've processed the text into a variety of lists and sortings and spent quite a few hours perusing them. One of the surprising things for me has been how very few I've had to look up when seeing them in isolation (less than a dozen so far), but
hama was one of them.
I'm also concluding (VERY preliminarily) that while the number of unique distinctly inflected words in Sinuhe is a bit more than 37,500, the underlying vocabulary may be as little as about 1/10th that number. Of course it's almost impossible to decide how to count those things when there are so many compounds and various types of derivative words.