Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Sn0bunni24
Posts: 130
Joined: Sat Jul 22, 2006 11:14 pm

Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Post by Sn0bunni24 » Fri Dec 09, 2011 1:29 am

I'm translating this song just for fun, and now I've come across a line that I can't understand at all:

"Mi öisen talven halki matkaa siivet viuhuen
"

Can someone please explain what "mi" and "viuhuen" mean in this context? Is "mi" a poetic form of "mikä" in this case? When I look up "viuhuen" the morphology dictionary says that it's a form of "viuhua," but that doesn't make sense to me.



Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Vellamo
Posts: 66
Joined: Fri Aug 20, 2010 11:44 pm
Location: Helsinki

Re: Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Post by Vellamo » Fri Dec 09, 2011 8:33 am

Sn0bunni24 wrote:"Mi öisen talven halki matkaa siivet viuhuen
"
That which through the nightly winter travels, wings whishing.

You had it covered though. "Mi" is a poetically short "mikä" and "viuhuen" is a form of "viuhua". Excuse my clumsy and direct translation to English. ;)

alexbk
Posts: 5
Joined: Sat Nov 19, 2011 3:43 pm

Re: Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Post by alexbk » Sat Dec 10, 2011 3:31 pm

Viuhuen is a 2nd infinitive instructive form of viuhua and it's used here in a modal construction, which you can expand to a separate sentence that describes the way something is happening ("... ja sen siivet viuhuvat"). They generally teach it in more advanced levels of finnish for foreigners courses.

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Post by AldenG » Sat Dec 10, 2011 6:30 pm

alexbk wrote:They generally teach it in more advanced levels of finnish for foreigners courses.
Sad, isn't it, how many of the simpler (and also most commonly seen/heard) things about Finnish are treated as advanced and difficult.

And when they're treated that way in the teaching, students start to think that way in practicality.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

alexbk
Posts: 5
Joined: Sat Nov 19, 2011 3:43 pm

Re: Johanna Kurkelan "Muuttolinnut"

Post by alexbk » Sun Dec 11, 2011 11:04 pm

AldenG wrote:Sad, isn't it, how many of the simpler (and also most commonly seen/heard) things about Finnish are treated as advanced and difficult.

And when they're treated that way in the teaching, students start to think that way in practicality.
I disagree. Modal construction is simple, but it is not at all common in writing, and it is rarely if ever used in speech. So it makes total sense to defer teaching it until students have a firm grasp of much more important - and more difficult - basics (noun plural forms and rektiot come to mind).


Post Reply