iltalehti.fi wrote: Kainuun Sanomat: Räjähtävät uunit ovat aiheuttaneet pelkoa
Tiistai 17.1.2012 klo 03.35
Uunien mystinen räjähtely on säikäyttänyt lomalaiset Vuokatissa, kirjoittaa Kainuun Sanomat.
Uunin lasi on jostain syystä räjähtänyt rikki, aiheuttaen vaaratilanteen.
Kahdessa Kiinteistö Oy Vuokatin Kultakatin huoneistosta on räjähtänyt uunin etummainen lasi vuorokauden sisällä.
Ensimmäinen tapaus sattui sunnuntaina. Loma-asukas oli odottelemassa vihannesten kypsymistä, kun valtava jysäys säikäytti.
- Ruokaa laittamassa oli alle 30-vuotias naishenkilö. Voi vain kuvitella, millaista jälki olisi ollut, jos hän olisi juuri tuolloin ollut kurkistamassa uuniin, totesi paikalla ollut jyväskyläläinen Paavo Koistinen Kainuun Sanomille.
Toinen räjähdys tapahtui samassa lomaosakekiinteistössä maanantaina iltapäivällä. Asukas sai räjähdyksessä sirpaleita jalkaansa.
Kiinteistö Oy Vuokatin Kultakatin isännöitsijä Sirpa Tuomisto ihmettelee tapauksia.
- En ole aiemmin kuullutkaan mistään vastaavasta eikä myöskään yhtiön hallituksen puheenjohtaja. Olisiko uunin lasiin jostain syystä syntynyt jännite, Tuomisto arvelee.
Lähde: Kainuun Sanomat
IL
News in Finnish: Räjähtävät uunit
News in Finnish: Räjähtävät uunit
znark
Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
Well, if all the glass blew out, was the pizza still good?
Socialism has never managed to create anything beyond corpses, poverty and oppression.
Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
I translated this for practice....not too difficult, so I'll only ask for comments on a couple of sentences that were most problematic:
Is this right? The difficult word was räjähtely...It seems to be a nominalized form of a frequentative verb...probably räjähdellä?
...Well....I can't quite get my mind around...jostain syystä räjähtänyt rikki.. Rikki is the problem...it seems to be an adverb. And aiheuttaen appears to be the instructive form of a nominalized verb, aiheuttaa ...Is this an example of a second infinitive?
Oh, I'll add this:
I think this is right... Have I got this expression right...vuorokauden sisällä.= "inside (within) a 24-hour period."...??
One person slightly injured....kind of annoying I would say, but the article didn't say what the reason was or the brand name of the oven. I suppose one can speculate that they were low-end imported units and that the glass either wasn't tempered properly, or was poorly fitted into the door of the oven. Can't think of any possible mis-use issues ....
..."Mysterious (repeated) exploding of ovens frightened vacationers in Vuokatti, writes Kainuun Sanomat."Uunien mystinen räjähtely on säikäyttänyt lomalaiset Vuokatissa, kirjoittaa Kainuun Sanomat.
Is this right? The difficult word was räjähtely...It seems to be a nominalized form of a frequentative verb...probably räjähdellä?
..."The glass of the oven for some reason exploded to broken, while creating a dangerous situation."Uunin lasi on jostain syystä räjähtänyt rikki, aiheuttaen vaaratilanteen.
...Well....I can't quite get my mind around...jostain syystä räjähtänyt rikki.. Rikki is the problem...it seems to be an adverb. And aiheuttaen appears to be the instructive form of a nominalized verb, aiheuttaa ...Is this an example of a second infinitive?
Oh, I'll add this:
"In two ......apartments exploded the front glass of the oven inside a 24-hour period."Kahdessa Kiinteistö Oy Vuokatin Kultakatin huoneistosta on räjähtänyt uunin etummainen lasi vuorokauden sisällä.
I think this is right... Have I got this expression right...vuorokauden sisällä.= "inside (within) a 24-hour period."...??
One person slightly injured....kind of annoying I would say, but the article didn't say what the reason was or the brand name of the oven. I suppose one can speculate that they were low-end imported units and that the glass either wasn't tempered properly, or was poorly fitted into the door of the oven. Can't think of any possible mis-use issues ....

Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
That’s correct. The verb is räjähdellä; the name of that action is räjähtely.Rob A. wrote:I translated this for practice....not too difficult, so I'll only ask for comments on a couple of sentences that were most problematic:
..."Mysterious (repeated) exploding of ovens frightened vacationers in Vuokatti, writes Kainuun Sanomat."Uunien mystinen räjähtely on säikäyttänyt lomalaiset Vuokatissa, kirjoittaa Kainuun Sanomat.
Is this right? The difficult word was räjähtely...It seems to be a nominalized form of a frequentative verb...probably räjähdellä?
Kind of like “The mysterious wanton/random/habitual exploding of ovens...”
rikki = in a broken sate, into a broken state, broken, out of order. The glass “exploded into a broken state”, “broke in a way that resembled an explosion”.Rob A. wrote:..."The glass of the oven for some reason exploded to broken, while creating a dangerous situation."Uunin lasi on jostain syystä räjähtänyt rikki, aiheuttaen vaaratilanteen.
...Well....I can't quite get my mind around...jostain syystä räjähtänyt rikki.. Rikki is the problem...it seems to be an adverb.
(There’s also another word rikki which means sulphur, the element.)
Yes. There are some usage examples here (in the box). I guess you don’t need the “while”... the sense of “while” is carried in the English -ing ending. You could also translate the word aiheuttaen as “causing”.Rob A. wrote:And aiheuttaen appears to be the instructive form of a nominalized verb, aiheuttaa ...Is this an example of a second infinitive?
Yes, that’s correct. The tricky part in the beginning consists of the following elements:Rob A. wrote:Oh, I'll add this:
"In two ......apartments exploded the front glass of the oven inside a 24-hour period."Kahdessa Kiinteistö Oy Vuokatin Kultakatin huoneistosta on räjähtänyt uunin etummainen lasi vuorokauden sisällä.
I think this is right... Have I got this expression right...vuorokauden sisällä.= "inside (within) a 24-hour period."...??
“Kiinteistö Oy Vuokatti” is the name of the company in charge of these apartments. (Kiinteistö = real estate, Oy = Inc., Vuokatti = a name of a village in the municipality of Sotkamo.)
“Kultakatti” (Gold-Cat, Golden Cat; maybe a humorous reference to fool’s gold which is called kissankulta or katinkulta in Finnish) is the name of the site / housing project . Apparently Kiinteistö Oy Vuokatti manages multiple sites; Kultakatti is just one of them.
Check out the link at the end of the quoted article. It leads to the original article, published in the local paper. They reveal a bit more about both things.Rob A. wrote:One person slightly injured....kind of annoying I would say, but the article didn't say what the reason was or the brand name of the oven.
znark
Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
And I see there are a number of words for "explosion"....Jukka Aho wrote:That’s correct. The verb is räjähdellä; the name of that action is räjähtely.
From the second link:
Ensimmäinen paukahdus sattui sunnuntaina. Loma-asukas odotteli paraikaa vihannesten kypsymistä, kun valtava jysäys rikkoi illan rauhan.
Paikalla ollut jyväskyläläinen Paavo Koistinen kuvaa tapahtunutta räjähdykseksi. Sähkölieden etulasi pirstoutui valtavalla voimalla ympäriinsä.
More or less literally:
..."The first explosion occurred Sunday. A vacationer was waiting currently ...??... for the cooking of vegetables, when a powerful explosion shattered the afternoon's peace."
"At the area was Jyväskyläl resident, Paavo Koistinen describes the happening as an explosion. The electric stove's front glass shattered with strong force around itself."
Which brings up another question.... "Fool's gold" is "iron pyrite"="iron sulphide",,,,Jukka Aho wrote: (There’s also another word rikki which means sulphur, the element.)
...
“Kultakatti” (Gold-Cat, Golden Cat; maybe a humorous reference to fool’s gold which is called kissankulta or katinkulta in Finnish) is the name of the site / housing project . Apparently Kiinteistö Oy Vuokatti manages multiple sites; Kultakatti is just one of them.
Would there be other terms in Finnish for this?.... From wiktionary I might deduce rautasulfidi....and how about a word like: rikkirauta...????
Yes...two different brands...one apparently a Slovenian company; the other apparently a Finnish company, now part of the Electrolux Group..... Seems like too much of a coincidence. I wonder if the manufacture/assembly of the stoves is contracted out to the same entity?Jukka Aho wrote:Check out the link at the end of the quoted article. It leads to the original article, published in the local paper. They reveal a bit more about both things.

Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
Bang, thump, explosion?Rob A. wrote:And I see there are a number of words for "explosion"....
From the second link:
Ensimmäinen paukahdus sattui sunnuntaina. Loma-asukas odotteli paraikaa vihannesten kypsymistä, kun valtava jysäys rikkoi illan rauhan.
Paikalla ollut jyväskyläläinen Paavo Koistinen kuvaa tapahtunutta räjähdykseksi. Sähkölieden etulasi pirstoutui valtavalla voimalla ympäriinsä.
More or less literally:
..."The first explosion occurred Sunday. A vacationer was waiting currently ...??... for the cooking of vegetables, when a powerful explosion shattered the afternoon's peace."
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
These are both words which describe the sound and feel of the incident.Rob A. wrote:And I see there are a number of words for "explosion"....
From the second link:
Ensimmäinen paukahdus sattui sunnuntaina. Loma-asukas odotteli paraikaa vihannesten kypsymistä, kun valtava jysäys rikkoi illan rauhan.
paukahdus = a (one-off, single, isolated) bang (related verb: paukahtaa)
jysäys = a deep clunk, thud, thump, a loud hit/shock which can be felt in the ground and which makes the windows of the house rattle (related verb: jysähtää)
“The pensioner [they are referring to the man just mentioned in the previous sentence] was, right at the moment [of the incident], waiting for the vegetables to cook...”Rob A. wrote:..."The first explosion occurred Sunday. A vacationer was waiting currently ...??... for the cooking of vegetables, when a powerful explosion shattered the afternoon's peace."
“A Jyväskylä_ resident who was present at the location...”Rob A. wrote:Paikalla ollut jyväskyläläinen Paavo Koistinen kuvaa tapahtunutta räjähdykseksi. Sähkölieden etulasi pirstoutui valtavalla voimalla ympäriinsä.
"At the area was Jyväskyläl resident, Paavo Koistinen describes the happening as an explosion. The electric stove's front glass shattered with strong force around itself."
...or better (less literally) translated as...
“A Jyväskylä resident who witnessed the incident, Paavo Koistinen, describes the it as an explosion. “
You can find some hits with Google.Rob A. wrote:Which brings up another question.... "Fool's gold" is "iron pyrite"="iron sulphide",,,,Jukka Aho wrote:(There’s also another word rikki which means sulphur, the element.)
...
“Kultakatti” (Gold-Cat, Golden Cat; maybe a humorous reference to fool’s gold which is called kissankulta or katinkulta in Finnish) is the name of the site / housing project . Apparently Kiinteistö Oy Vuokatti manages multiple sites; Kultakatti is just one of them.
Would there be other terms in Finnish for this?.... From wiktionary I might deduce rautasulfidi....and how about a word like: rikkirauta...????
znark
Re: News in Finnish: Räjähtävät uunit
Thanks...it looks like I missed the lauseenvastike...Jukka Aho wrote:“A Jyväskylä_ resident who was present at the location...”Rob A. wrote:Paikalla ollut jyväskyläläinen Paavo Koistinen kuvaa tapahtunutta räjähdykseksi. Sähkölieden etulasi pirstoutui valtavalla voimalla ympäriinsä.
"At the area was Jyväskyläl resident, Paavo Koistinen describes the happening as an explosion. The electric stove's front glass shattered with strong force around itself."
...or better (less literally) translated as...
“A Jyväskylä resident who witnessed the incident, Paavo Koistinen, describes the it as an explosion. “

Paikalla ollut jyväskyläläinen Paavo Koistinen ...
..."At the location-was-Jyväskylä-resident Paavo Koistinen...."
I suppose you could say in a more Germanic-inspired version of Finnish...
Jyväskyläläinen Paavo Koistinen joka oli paikalla...

I didn't google that term....I felt confident enough that it would be a Finnish word that I just ran with it....Jukka Aho wrote:You can find some hits with Google.


And I've had some fun looking up other words containing rikki....I see another word for "pyrite" is rikkikiisu...I guess a general term for sulphides...
...then there is rikkihappo, rikkihapoke, rikkidioksidi, rikkivety...etc.....and hey, even rikkiviisas...I wonder what the etomology of this word is?.."broken wisdom", "sulphur wisdom"..
