iltalehti.fi wrote:Kiinalaiset pitivät kaupunginjohtajaa jumalana
Ahti otti ilmaisia hierontoja
Tiistai 17.1.2012 klo 22.28
Kymenlaakson käräjäoikeus antoi tiistaina tuomionsa ex-kaupunginjohtaja Aimo Ahdin lahjusjutussa.
Ex-kaupunginjohtaja Aimo Ahti (oik.) tuomittiin oikeudessa yli 4 000 euron sakkoihin. (HARRI EKHOLM)
Kouvolan nykyinen elinkeinojohtaja Aimo Ahti tuomittiin maksamaan yhteensä 50 päiväsakkoa, 83 euroa kukin, eli sakkoja yhteensä 4150 euroa lahjuksen vastaanottamisesta.
Vuosina 2008 ja 2009 Kouvolan kaupunginjohtajaa lahjonut 53-vuotias kiinalaisyrittäjä puolestaan tuomittiin 6 kuukauden ehdolliseen vankeusrangaistukseen lahjoman antamisesta ja kiskonnan tapaisesta työsyrjinnästä. Hän joutui myös maksamaan 960 euron oheissakot.
Yli vuoden
Kaupunginjohtaja otti vastaan ilmaisia hierontoja. Kuvan henkilöt eivät liity juttuun. (COLOURBOX.COM)
Nykyisen elinkeinojohtaja Ahdin lahjonnassa oli kyse yli vuoden jatkuneista ilmaishieronnoista kiinalaisyrityksessä vuosina 2008-2009. Ahti maksoi hierontansa vasta, kun asiasta nousi julkinen kohu.
Kymenlaakson käräjäoikeuden tuomion perusteluiden mukaan silloisen kaupunginjohtaja Aimo Ahdin ja kiinalaisyrittäjän menettely oli omiaan heikentämään luottamusta viranomaistoimintaan.
Jo lokakuussa käräjäoikeudessa käsitellyn jutun tuomion antamista lykättiin jo välillä kertaalleen ja tuomio annettiin vasta eilen.
”Jumalan asemassa”
Jutun suullisessa käsittelyssä viime lokakuussa kiinalaisen hyvinvointikeskuksen työntekijät kertoivat, että heikäläisen kulttuurin mukaan paikallinen Kouvolan kaupunginjohtaja oli yrityksessä lähinnä ”jumalan asemassa” eikä kukaan kuvitellutkaan, että kaupunginjohtaja Ahti maksaisi mitään saamistaan hierontapalveluista.
Kiinalainen jumalakäsitys ja suomalainen oikeuskäytäntö poikkeavat kuitenkin toisistaan, kuten käräjäoikeuden tuomio osoittaa.
Lisäksi 53-vuotias kiinalaisyrittäjä ja hänen suomalaisyrityksensä Leishi Finland Oy tuomittiin maksamaan valtiolle yrityksen rikoksilla saamana hyötynä 7 500 euroa.
HARRI EKHOLM
News in Finnish: Kiinalaisten jumala
News in Finnish: Kiinalaisten jumala
znark
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
-- Kiinalainen jumalakäsitys ja suomalainen oikeuskäytäntö poikkeavat kuitenkin toisistaan.
This is the kind of dry humor I appreciate.
The article doesn't elaborate on the kiskonnan tapainen työsyrjintä. Whatever it was in particular, it must explain the otherwise eyebrow-raising gap between the sentence for the giver versus the receiver of the alleged bribery. I would also want to know did the company actually receive any favorable decisions or actions from Ahti or was this just bad judgment on both sides in allowing the appearance of a potential tit-for-tat and violating laws designed to prevent such exchanges.
This is the kind of dry humor I appreciate.
The article doesn't elaborate on the kiskonnan tapainen työsyrjintä. Whatever it was in particular, it must explain the otherwise eyebrow-raising gap between the sentence for the giver versus the receiver of the alleged bribery. I would also want to know did the company actually receive any favorable decisions or actions from Ahti or was this just bad judgment on both sides in allowing the appearance of a potential tit-for-tat and violating laws designed to prevent such exchanges.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
I guess judges here as well seem to prefer these dry turns of phrase ...AldenG wrote:-- Kiinalainen jumalakäsitys ja suomalainen oikeuskäytäntö poikkeavat kuitenkin toisistaan.
This is the kind of dry humor I appreciate.
The article doesn't elaborate on the kiskonnan tapainen työsyrjintä. Whatever it was in particular, it must explain the otherwise eyebrow-raising gap between the sentence for the giver versus the receiver of the alleged bribery. I would also want to know did the company actually receive any favorable decisions or actions from Ahti or was this just bad judgment on both sides in allowing the appearance of a potential tit-for-tat and violating laws designed to prevent such exchanges.

But I suppose it points out the difference between the Chinese approach that whatever it takes to get business done is morally acceptable....business is sacred afterall...

Maybe I didn't fully understand the article, but I thought the penalties were actually kind of light....
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
That is mainly "We imported you so now you work 14h/day 7d/week for 1e/hour or we get you deported and you cant pay your loan to yakuza" and similar. Basically blackmailing or using ingorance to put worker in bad position.AldenG wrote: The article doesn't elaborate on the kiskonnan tapainen työsyrjintä.
This is what law says.
Kiskonnantapainen työsyrjintä
Jos työsyrjinnässä asetetaan työnhakija tai työntekijä huomattavan epäedulliseen asemaan käyttämällä hyväksi työnhakijan tai työntekijän taloudellista tai muuta ahdinkoa, riippuvaista asemaa, ymmärtämättömyyttä, ajattelemattomuutta tai tietämättömyyttä, tekijä on, jollei teosta muualla laissa säädetä ankarampaa rangaistusta, tuomittava kiskonnantapaisesta työsyrjinnästä sakkoon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuodeksi.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
Ah - I didn't realize that it was a named legal concept.
I do feel vindicated, though, that I didn't feel right putting a space (as the newspaper article did) in the middle of kiskonnantapainen.
I do feel vindicated, though, that I didn't feel right putting a space (as the newspaper article did) in the middle of kiskonnantapainen.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
Could well be, though if I'm not mistaken, in this case it seems to be reporter Ekholm's own quip.Rob A. wrote:
I guess judges here as well seem to prefer these dry turns of phrase ...![]()
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
Yeah, I guess you're right....I suppose it's enough for me to be able to understand the Finnish, which is still quite a slog, let alone remember who was saying what to whom...AldenG wrote:Could well be, though if I'm not mistaken, in this case it seems to be reporter Ekholm's own quip.

Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
Now that you say that... I remeber having the same thoughts back in the day when I read my first English novels. Maybe I could now try again SilmarillionRob A. wrote:Yeah, I guess you're right....I suppose it's enough for me to be able to understand the Finnish, which is still quite a slog, let alone remember who was saying what to whom...

http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
On the subject of -näköinen, -kaltainen, -tapainen, -kuuloinen, etc.:AldenG wrote:I do feel vindicated, though, that I didn't feel right putting a space (as the newspaper article did) in the middle of kiskonnantapainen.
http://igs.kirjastot.fi/fi-FI/iGS/kysym ... e066c15ccc
znark
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
You have read Tolkien and I'm reading...painfully slowly... Waltari (Sinuhe egyptiläinen)....Upphew wrote:Now that you say that... I remeber having the same thoughts back in the day when I read my first English novels. Maybe I could now try again SilmarillionRob A. wrote:Yeah, I guess you're right....I suppose it's enough for me to be able to understand the Finnish, which is still quite a slog, let alone remember who was saying what to whom...

Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
The process will accelerate. Now that you're into the actual story, or at least the backstory, and away from the opening soliloquy, you'll find it written on a more practical level. And although Waltari certainly gives the language a workout, there are after all only a finite number of constructions, even in his writing. Each one that you develop a reflex to parse will last you a lifetime (once you've got it into long-term storage) and at some point you will run out of ones you don't know. Plus you'll get a lot faster with practice. In these ways it's not so different from learning to play Freecell.Rob A. wrote:You have read Tolkien and I'm reading...painfully slowly... Waltari (Sinuhe egyptiläinen)....Upphew wrote:Now that you say that... I remeber having the same thoughts back in the day when I read my first English novels. Maybe I could now try again SilmarillionRob A. wrote:Yeah, I guess you're right....I suppose it's enough for me to be able to understand the Finnish, which is still quite a slog, let alone remember who was saying what to whom...

I expect it would accelerate your pickup of vocabulary and of intuitive parsing if you would read certain chapters or parts thereof in English before reading them in Finnish. (And others, of course, in Finnish first.) It's not "cheating" if it has a good pedagogical purpose, and I believe it does. I think you will more easily attach meanings to new words and phrases, sometimes without looking them up, when you're deciphering descriptions of events and thoughts you already know. And by "meanings" I don't mean "translations." (Thus I recommend pre-reading by chapter or by clumps of paragraphs rather than sentence-by-sentence. That's so that you don't remember exact words but only a more wordless kind of knowledge of what's being said.) I think that's one reason you seem to find newspaper articles easier even when their language is actually more complicated than Waltari's. With a newspaper article, once you know the subject you have more idea of what to expect it to say.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: News in Finnish: Kiinalaisten jumala
Yes...I can agree with this.... It's all about effort....AldenG wrote:The process will accelerate. Now that you're into the actual story, or at least the backstory, and away from the opening soliloquy, you'll find it written on a more practical level. And although Waltari certainly gives the language a workout, there are after all only a finite number of constructions, even in his writing. Each one that you develop a reflex to parse will last you a lifetime (once you've got it into long-term storage) and at some point you will run out of ones you don't know. Plus you'll get a lot faster with practice. In these ways it's not so different from learning to play Freecell.![]()

And again yes....with newspaper stories they are so "canned" and predictable...you pretty well know the story once you have figured out the headline. [Though, to be fair, each day, whether in English newspapers or Finnish, I usually find some unusually interesting story....something that has an interesting angle.] But for the most part, newspapers are more about "informing" than "educating"....though really I suppose their primary goal by a long margin, is keeping their shareholders happy ....AldenG wrote:I think that's one reason you seem to find newspaper articles easier even when their language is actually more complicated than Waltari's. With a newspaper article, once you know the subject you have more idea of what to expect it to say.

Once I can read and understand in Finnish the whole of a wikipedia article on something like this:
Suhteellisuusteoria
Suhteellisuusteoria tarkoittaa kahta erillistä fysiikan teoriaa: erityistä ja yleistä suhteellisuusteoriaa.
....then I'll actually accept for myself that I have become fluent....
