News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Pursuivant » Thu Feb 16, 2012 12:24 pm

This story shows how the possessives work with foreign names and acronyms.

Newyorkilaisen Complety Bare Salonin omistaja Cindy Barshop joutui taipumaan eläintensuojelujärjestön tahtoon.

Alapään vahauksista tunnettu Complety Bare Salon on tarjonnut hetken aikaa koko alanpään vahausta nimeltä Foxy-bikini. Siinä vahattujen karvojen tilalle kiinnitetään pieni tupsu aitoa ketunkarvaa.

Nyt Barshop aikoo Daily Mailin mukaan luopua ketunkarvasta ja käyttää tekokarvaa, koska eläintensuojelujärjestö PETAn organisoima kampanja on saanut ihmiset nousemaan tämän tyyppistä turkisten käyttöä vastaan.

Jos satut käymään New Yorkissa, Foxy-bikini -hoito maksaa n. 110 euroa. Katso kuvat vahauksesta tästä.
Aihe: Hullut jutut

IS


:lol:


"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by AldenG » Thu Feb 16, 2012 8:45 pm

Karvat nousevat pystyyn pelkästä ajatuksesta.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Jukka Aho » Thu Feb 16, 2012 9:09 pm

Pursuivant wrote:koko alanpään vahausta
There’s an extra “n” in there, but the typo seems to exist in the original article as well.
znark

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Rob A. » Thu Feb 16, 2012 11:05 pm

The joke here, of course, is a play on the word, "foxy"....an attractive woman....but to speakers of languages other than English, the whole thing must seem just plain weird.

I see that one use of "fox"/kettu is the same as in English....maybe it comes originally from Aesop's Fables or something...a "cunning person" ...also know as a "fox" in English can be called kettu in Finnish...:D

Is there a colloquial expression in Finnish for viehättävä nainen...??

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Jukka Aho » Fri Feb 17, 2012 1:01 am

Rob A. wrote:Is there a colloquial expression in Finnish for viehättävä nainen...??
Probably an endless list of them... just as there are many words and expressions for the less attractive ones. ;)

Going with the animal theme, foxy ladies are sometimes called kissa or even kuuma kissa in colloquial Finnish.

There’s also the adjective/noun hottis... you will never guess where that one comes from!
znark

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Pursuivant » Fri Feb 17, 2012 9:17 am

There is also a modern coinage, puumanainen, but for those you need to go to the mummotunneli
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Jukka Aho » Fri Feb 17, 2012 3:16 pm

Rob A. wrote:I see that one use of "fox"/kettu is the same as in English....maybe it comes originally from Aesop's Fables or something...a "cunning person" ...also know as a "fox" in English can be called kettu in Finnish...:D
There is a long-running German police/detective show called Der Alte. (See here and here as well.) The series has run for three decades and is on its third main character now since the actors for the two previous detectives have already retired or died.

When it was first shown on Finnish TV — with the original cast and the first detective — they translated the title as Vanha kettu, literally “The Old Fox”, a reference to the cunning ways how the experienced main detective character could solve his cases. But I see the English Wikipedia page on that show also translates it as “The Old Fox” even though the original German title makes no reference to foxes...

When the first detective died (the actor playing him retired) and was replaced with the second one — who was obviously younger than him — they changed the Finnish title simply to Kettu, dropping the adjective vanha.
znark

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: News in Finnish: Ketunkarvainen alapäälisäke oli liikaa

Post by Pursuivant » Fri Feb 17, 2012 3:25 pm

No one could come up for a masculine term to give to "older" men "on the prowl"
Any suggestions for the masculine equivalent?
- Viagratiikeri? :D
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply