Meitä on niin moneen junaan

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
sister Yasmeen
Posts: 20
Joined: Tue Oct 19, 2010 8:22 am
Location: Kaakkois-Suomi, South East Finland

Meitä on niin moneen junaan

Post by sister Yasmeen » Sat Jun 16, 2012 4:55 pm

Hello

How this sentence should translate to English?

"Meitä on niin moneen junaan."

Anyone knows?



Meitä on niin moneen junaan

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

syntax
Posts: 18
Joined: Mon Jun 04, 2012 9:16 am

Re: Meitä on niin moneen junaan

Post by syntax » Sat Jun 16, 2012 5:21 pm

This is some sort of proverb or saying, yes?

Meitä on moneen junaan, osa jää asemalle. Sit on konnarit kans.

If you explain to me what the meaning behind the phrase is, then I'll be able to put it in correct English.

Is it saying something along the lines that we are all different and have our own lives (trains on different tracks) to live?

sister Yasmeen
Posts: 20
Joined: Tue Oct 19, 2010 8:22 am
Location: Kaakkois-Suomi, South East Finland

Re: Meitä on niin moneen junaan

Post by sister Yasmeen » Sat Jun 16, 2012 6:07 pm

Meaning is about "here are people whose are different and they goals and destinies are different in this life". I think here is some similar saying in English too.

We are to so many trains may not sounds sensible to some whose mother tongue is English.

syntax
Posts: 18
Joined: Mon Jun 04, 2012 9:16 am

Re: Meitä on niin moneen junaan

Post by syntax » Sat Jun 16, 2012 6:22 pm

Okay. Well to re-work a well-known proverb To each his own we might translate:

"Meitä on niin moneen junaan."

as To each his own track in life. That might be the best solution.

Or something along the lines of: To every man his own journey.

Other actual well-known proverbs in English that you might find appropriate:

It takes all sorts.
It takes all kinds.
Different strokes for different folks.
Horses for courses.

User avatar
jahasjahas
Posts: 899
Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am

Re: Meitä on niin moneen junaan

Post by jahasjahas » Sat Jun 16, 2012 7:51 pm

Your interpretations are pretty good. "It takes all sorts" is similar enough. Though I think it's usually used as a negative statement, especially if you include the "ja jotkut jää asemalle". "Some people are strange/idiots", basically.

syntax
Posts: 18
Joined: Mon Jun 04, 2012 9:16 am

Re: Meitä on niin moneen junaan

Post by syntax » Sat Jun 16, 2012 8:37 pm

Yes, you're right.

It takes all sorts and It takes all kinds are used overwhelmingly in a pejorative manner or if you want to make a statement along the lines of 'they are weird/ funny/ strange'.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Meitä on niin moneen junaan

Post by Pursuivant » Sun Jun 17, 2012 1:31 am

Its a bit related to then the further gyps on idiocy.

ei ole kaikki inkkarit kanootissa
ei ole kaikki muumit laaksossa (not all moomins in the valley... its become a meme)
hissi ei mene yläkertaan (no service to top floors... I think this is USA slang too)
lepakoita tapulissa (from us: bats in the attic)

etc... all meaning "something missing from upstairs"
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply