

kiitos teille
Not much... very nice colloquially and idiomatically.Also, this is an open invitation to everyone else to take my first "public"(ish) self-constructed Finnish sentence apart and show me just how much I messed up.
Your next step is to realize that in a sentence like this, you would normally omit minä (likewise sinä, me, te; but keep hän, se, he, ne). Olen already means "I am," asun means "I reside," and en means "I don't" -- no pronoun required. Fluent speakers use words like minä (here) mostly for emphasis, contrast, etc. Using it unnecessarily, especially multiple times within a few minutes, waves a little flag that says "non-native speaker here." In the beginning it's better to err on the side of omitting than including.saana123 wrote:moi kaikille minä olen arabialainen ya mina asun suomessa mutta minä en puhuu hyviin suomeavoisitteko autaa minua
![]()
kiitos teille
I don't think filling the text with random colloquial expressions is a good way of demonstrating what you're trying to demonstrate.Pursuivant wrote: The thing is, if you use colloquail, you need to be colloquial all the way, if you go proper, then you need to be proper all the way. I "corrected" this towards the "proper", but we can also go down the other path.
Se on vähän kun et joku kysyy: "Mä haluun lentää avaruuteen, viitsiiks ketään auttaa mua?" Ehkä joku haluu auttaa, mut kai sun tarttee pyytää jotain enämpi spesifista.
Ketä olisi uskonut!Pursuivant wrote:Well, the latter is my puhekieli, you ponce