Genitive to mean "for"
Genitive to mean "for"
I found it a bit confusing when I had gotten used to (usually) using the external locative cases for "for someone or something" when I encountered:
"..., joka lukijan on helppo saada ..."
"..., which is easy for the reader to get ..."
My girlfriend says this is more neutral, and that substituting "lukijan" with "lukijalle" would translate the same way but put emphasis on "reader", but she says she is not confident in her explanation, so I decided to run this by you guys.
What do you think?
"..., joka lukijan on helppo saada ..."
"..., which is easy for the reader to get ..."
My girlfriend says this is more neutral, and that substituting "lukijan" with "lukijalle" would translate the same way but put emphasis on "reader", but she says she is not confident in her explanation, so I decided to run this by you guys.
What do you think?
English: "...than anything he had smelled before."
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Re: Genitive to mean "for"
Let’s use a complete sentence (taken from here) as an example:
Lukijan on helppo saada kuva kapinaan johtaneista syistä ja sitä seuraavista asioista.
“It is easy for the reader to get a picture of the reasons that led to the mutiny and the subsequent events which followed it.”
Lukijalle on helppo saada kuva kapinaan johtaneista syistä ja sitä seuraavista asioista.
“It is easy to create a picture in the reader’s mind of the reasons that led to the mutiny and the subsequent events which followed it.”
So in the former, the reader is more like a subject who acts. In the latter, he is the object who is acted upon.
But also:
Lukijalle olisi helpompaa, jos kirjassa olisi asiasanahakemisto.
“It would be easier (more convenient) for the reader if the book included an index.”
See here and here for more about “verb rections” (rektio), which is basically the Finnish equivalent of phrasal verbs.
Lukijan on helppo saada kuva kapinaan johtaneista syistä ja sitä seuraavista asioista.
“It is easy for the reader to get a picture of the reasons that led to the mutiny and the subsequent events which followed it.”
Lukijalle on helppo saada kuva kapinaan johtaneista syistä ja sitä seuraavista asioista.
“It is easy to create a picture in the reader’s mind of the reasons that led to the mutiny and the subsequent events which followed it.”
So in the former, the reader is more like a subject who acts. In the latter, he is the object who is acted upon.
But also:
Lukijalle olisi helpompaa, jos kirjassa olisi asiasanahakemisto.
“It would be easier (more convenient) for the reader if the book included an index.”
See here and here for more about “verb rections” (rektio), which is basically the Finnish equivalent of phrasal verbs.
znark
Re: Genitive to mean "for"
Are you guys ever not awesome?
Great stuff. Thanks heaps!
Great stuff. Thanks heaps!
English: "...than anything he had smelled before."
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
Finnish: "...than any his before sensed smell."
Sigh.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Genitive to mean "for"
This would need a picture of Rivo-Riitta from Fingerpori saying "minä teille rektion näytän" 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Genitive to mean "for"
Here’s a bit more about genitive subjects in sentences:
- genetiivisubjekti
- Genetiivi ja muut subjektin sijat nesessiivirakenteessa
- Nesessiivirakenne
- Olla-verbilliset predikaatit nesessiivirakenteessa (← This!)
“Genetiivisubjektillinen adjektiivipredikatiivin sisältävä lause [...] voi myös ilmaista koettua arviota, jolloin genetiivisubjekti viittaa siihen, joka kokee asian predikaatin ilmaisemaksi, esim. helpoksi tai vaikeaksi, hyväksi tai huonoksi.”
or
“A phrase with a genitive subject and an adjectival predicate [...] can also express a perceived assessment, in which case the genitive subject refers to the party who experiences [or rather, is assumed or perceived to experience!] the matter at hand in the light suggested by the predicate, e.g. as easy or hard, good or bad.”
So, “Lukijan on helppo saada...” is the writer’s assessment or assumption of the reader’s experience: “It is easy for the reader to get...”
The article includes a list of the common adjectival predicates which are used in this “assessment” construct, accompanied by a genitive subject:
“GEN.-SUBJEKTI + ON + ADJ.-PREDIKATIIVI: on hyvä, paha, paras(ta), helppo(a), vaikea(ta), turha(a), mahdollista, välttämätöntä, tarpeellista, aiheellista, suositeltavaa”
Teidän on suositeltavaa niistää nenänne ja pyyhkiä jalkanne.
Sinun on turha valittaa.
znark
Re: Genitive to mean "for"
That leaves nice "or else" feeling hanging thereJukka Aho wrote:Teidän on suositeltavaa niistää nenänne ja pyyhkiä jalkanne.

http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: Genitive to mean "for"
Teidän on suositeltavaa niistää nenänne, tai allekirjoittanut tekee sen nyrkillään.
Re: Genitive to mean "for"
Yeah, suositeltava(a) often has that cautionary air of “highly advisable” about it, instead of being merely “advisable”...
znark
Re: Genitive to mean "for"
"You be well-advised to..." has that same ambiguity,, including all the shades of meaning in Jukka's and jahasjahas' posts directly above, even the warning or menacing one.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.