Need Help With A Translation

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
User avatar
jahasjahas
Posts: 899
Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am

Re: Need Help With A Translation

Post by jahasjahas » Thu Mar 07, 2013 1:01 pm

cors187 wrote:I need to print out a very simple and clean statement in finnish saying "No junk Mail" .
Of course i can Google or ask my friends but anyway!
regards
"Ei mainoksia" or "Ei mainoksia tai ilmaisjakelua", depending on what you want. (Ilmaisjakelu = free newspapers.)

Interpreting your sign is, of course, up to the person delivering the junk mail. No amount of signs will stop pizza places from spamming you with their flyers - for that you need to wait behind the door and catch the flyer guy red-handed.



Re: Need Help With A Translation

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

cors187
Posts: 1861
Joined: Sun Feb 06, 2011 11:59 pm
Location: land of the thunder hammers

Re: Need Help With A Translation

Post by cors187 » Thu Mar 07, 2013 1:46 pm

What about the english idea for (DO NOT PLACE ADVERTISING AND NEWSPAPERS IN MY MAIL).

That has to mean something, or is it too angry like a bear?

cors187
Posts: 1861
Joined: Sun Feb 06, 2011 11:59 pm
Location: land of the thunder hammers

Re: Need Help With A Translation

Post by cors187 » Thu Mar 07, 2013 6:47 pm

No ads or free distribution=Ei mainoksia tai ilmaisjakelua


ÄLÄ LAITA MAINONTA ja sanomalehtiä kiitos=DO NOT PLACE ADVERTISING AND NEWSPAPERS please
ÄLÄ LAITA mainontaa tai SANOMALEHDET kiitos=DO NOT PLACE ADVERTISING or NEWSPAPERS please

Are these abnormal?

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Need Help With A Translation

Post by Pursuivant » Thu Mar 07, 2013 8:38 pm

Abnormal? Not if you are Tarzan.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Need Help With A Translation

Post by Upphew » Thu Mar 07, 2013 10:18 pm

cors187 wrote:ÄLÄ LAITA MAINONTA ja sanomalehtiä kiitos=DO NOT PLACE ADVERTISING AND NEWSPAPERS please
ÄLÄ LAITA mainontaa tai SANOMALEHDET kiitos=DO NOT PLACE ADVERTISING or NEWSPAPERS please

Are these abnormal?
Yup. They are abnormal. Mainonta = advertising, mainos = advertisement. The first being the act of producing the latter.
Newspaper = Hesari, Kaleva et.al. Stuff you subscribe and pay. Ilmaisjakelulehti = free newspaper.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

cors187
Posts: 1861
Joined: Sun Feb 06, 2011 11:59 pm
Location: land of the thunder hammers

Re: Need Help With A Translation

Post by cors187 » Thu Mar 07, 2013 10:46 pm

No Advertisements or free papers=Ei mainoksia tai vapaa paperit

still defective?

007
Posts: 632
Joined: Wed Sep 02, 2009 3:01 pm

Re: Need Help With A Translation

Post by 007 » Thu Mar 07, 2013 11:13 pm

cors187 wrote:No Advertisements or free papers=Ei mainoksia tai vapaa paperit

still defective?
free = vapaa
free = ilmainen
but vapaa != ilmainen
“Go where you are celebrated – not tolerated."
"Aina, kun opit uuden sanan, opettele samalla sen monikko!"

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Need Help With A Translation

Post by Jukka Aho » Thu Mar 07, 2013 11:20 pm

cors187 wrote:No Advertisements or free papers=Ei mainoksia tai vapaa paperit

still defective?
vapaa = free as a bird (probably not the intention you had in mind); also “unoccupied”, “vacant”
ilmainen = free as in “free of charge”, “gratis”
ilmais- = ilmainen as a prefix in compound words (all -nen words get this treatment)
jakelu = delivery, distribution (of unsolicited mail, in this case)
paperi = just “[a sheet of] paper” (office/toilet/etc.); only refers to the material a publication might be printed on, never to the publication itself

There are variants of the standard phrasing but they usually go like so:

Ei mainoksia eikä ilmaisjakeluita.
“No advertisements or free-of-charge-deliveries”

Ei mainoksia eikä ilmaisjakelua.
“No advertisements or free-of-charge-delivery”
znark

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Need Help With A Translation

Post by Pursuivant » Fri Mar 08, 2013 8:51 am

No amount of signs will stop pizza places from spamming you with their flyers - for that you need to wait behind the door and catch the flyer guy red-handed.
So maybe the sign should be in Turkish :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Need Help With A Translation

Post by Upphew » Fri Mar 08, 2013 11:33 am

Pursuivant wrote:
No amount of signs will stop pizza places from spamming you with their flyers - for that you need to wait behind the door and catch the flyer guy red-handed.
So maybe the sign should be in Turkish :lol:
Couple of fake orders should remind them about following the rules...
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

cors187
Posts: 1861
Joined: Sun Feb 06, 2011 11:59 pm
Location: land of the thunder hammers

Re: Need Help With A Translation

Post by cors187 » Fri Apr 12, 2013 3:54 pm

kiinteistökortit huoltokartat

I need a web translator that can put these together in a common english definition?
What is this?

cors187
Posts: 1861
Joined: Sun Feb 06, 2011 11:59 pm
Location: land of the thunder hammers

Re: Need Help With A Translation

Post by cors187 » Fri Apr 12, 2013 3:57 pm

tarjouspyyntölomakkeessa
Another one .
Peeps can you help me find a online source that can handle these types of words and break them down for me?

cors187
Posts: 1861
Joined: Sun Feb 06, 2011 11:59 pm
Location: land of the thunder hammers

Re: Need Help With A Translation

Post by cors187 » Fri Apr 12, 2013 6:36 pm

cors187 wrote:tarjouspyyntölomakkeessa
Another one .
Peeps can you help me find a online source that can handle these types of words and break them down for me?
Ofcourse when i play around with combos i get Quotation Request Form , but, playing with combos?Is that all Finnish is ?

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Need Help With A Translation

Post by Pursuivant » Fri Apr 12, 2013 8:40 pm

Yes, you chop it up into more understandable bits.

Kiinteistökortti is card for real estate, huoltokartta is maintenance map, so probably in the janitors closet there is a folder full of interesting stuff.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Need Help With A Translation

Post by Jukka Aho » Sat Apr 13, 2013 12:20 am

cors187 wrote:
cors187 wrote:tarjouspyyntölomakkeessa
Ofcourse when i play around with combos i get Quotation Request Form , but, playing with combos?Is that all Finnish is ?
Many things which are written as spaced compounds in English are solid (non-spaced) compounds in Finnish.

If there’s a set string of two or more nouns — in their basic, dictionary form, the combined whole referring to a single thing, such as “milk carton” or “butter knife” — it is almost without exception written as a solid compound in Finnish (maitotölkki, voiveitsi.)
znark


Post Reply