Translation and language questions!

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Heisca
Posts: 11
Joined: Fri Jul 15, 2016 12:50 am

Translation and language questions!

Post by Heisca » Fri Jul 15, 2016 1:06 am

Hi guys !
Need some help to understand , what does it mean when adding ( han) to oli or on
Like what's the difference between ( oil and olihan) ( on and onhan) or when adding it
To a verb like ( otahan or laitahan ) ?..
Second question .. Does onko and joko refer to the same thing , does they mean the same ?
Last edited by Heisca on Sun Jul 31, 2016 4:23 pm, edited 1 time in total.



Translation and language questions!

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Translation and language questions!

Post by Pursuivant » Fri Jul 15, 2016 3:18 pm

Its an intensifier

Imagine kids on the playground:
- kellarissa oli kummitus!
- eikä ollut!
- olihan!
- eihän ollut!
- olipas!
- eipäs ollut!

Alaskassa oli karhu. (In Alaska was a bear)
Onhan Suomessakin. (There is as well in Finland also)

To add it to a verb to an address, is the equivalent of "saying please", it softens the order.
Ota takki, kun menet ulos. (Take the coat)
Otathan takin, kun menet ulos. (You will take the coat, won't you)

Onko is "is it, as does it exist" and joko is "is it time already"?

The sentence "It was at least fun - true, and a dream", but without the context can't say what else happened on the trip.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Heisca
Posts: 11
Joined: Fri Jul 15, 2016 12:50 am

Re: Translation and language questions!

Post by Heisca » Fri Jul 15, 2016 3:50 pm

Thank you so much for you answer ..
So if someone asked me ( olihan teillä hauska ?) it means
He knows for sure we had fun , so in this case I can answer ( olipas meillä hauska ) .. What I understood from your explanation it's like ( oli then olihan then the strongest to confirm the event is olipas) right ?
About the joko , is it the same if I would say to someone (oletko nukkunut jo? ) and ( joko sinä nukut ?)does it mean the same ?
The last sentence was said by a guy that I like, we were out together and I told him it was like a dream , and that was his answer to me ...( Oli ainakin kivaa.. Totta ja unelmaa )
Didn't get what did he mean cos I know ainakin means at least so I don't really know what does it refer too here ( at least it was nice ) doesn't feel good hhhhhhh...
Thanks a lot again ..

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Translation and language questions!

Post by Pursuivant » Fri Jul 15, 2016 8:38 pm

Theres many than one
"olihan teillä hauskaa" as a question is from the mother when the kids come from the circus looking like they have been crying.

"olihan teillä hauskaa" as an observation from the wife when the husband comes home sunday noon after 'office meeting' on Friday.

oletko nukkunut jo, the sleeping has been done have you slept
Joko nukut is the sleeping isn't started yet are yyou asleep

Well, it means it was enjoyable, fun. What you were saying it was living a daydream. So now is reality, goodbye.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Heisca
Posts: 11
Joined: Fri Jul 15, 2016 12:50 am

Re: Translation and language questions!

Post by Heisca » Fri Jul 15, 2016 9:11 pm

Ok now I get it thank u so much ..:)

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Translation and language questions!

Post by Jukka Aho » Sat Jul 16, 2016 4:20 pm

Take a look at these:

https://fi.wikipedia.org/wiki/Liitepart ... .C3.A4n.29
http://www.sanakirja.org/search.php?id=47333&l2=3

http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=821
http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=829
http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=830
http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=831
http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=832

The clitic -hAn is kind of similar in its versatility and meanings to the Swedish ju or the German doch.

In texts, you usually get the correct meaning from the context. In speech, the speaker’s intonation will also help.

(Are they just stating a fact, as if to themselves? Are they reminding you of a fact you might have forgotten, or which you are neglecting to take in account because you aren’t thinking clearly at the moment? Or perhaps they’re bit surprised of the state of the matter being discussed, or how it turned out? Maybe they’re persuasive, trying to sell you an idea you wouldn’t otherwise buy? Or argumentative, having an opposing viewpoint to yours? All these and more are possible use cases for the empathetic clitic -hAn.)
znark


Post Reply