Boletus/Porcini
Yellowfoot/Chanterelle
....but I defer to you mushroom experts....

I like it better, too. But for some reason those "gourmand" Italians prefer porcini. Truckloads are exported from Finland to Italy every year.it is far more "hienoa" than the "porcini"....
Hmmmmm...EP wrote:I like it better, too. But for some reason those "gourmand" Italians prefer porcini. Truckloads are exported from Finland to Italy every year.it is far more "hienoa" than the "porcini"....
Pursuivant wrote:OK, Rob, next parse:
Hienonnettua suppilovahveroa pidetään hienona.
I think "yellowfoot" would simply called, "chanterelle" and "boletus", "porcini"....
kanttarelli/keltavahvero & suppilovahvero
Well, this "mysterious" lanaguage is slowly revealing itself in all its .... loistava hienovaraisuus.....(No idea if this is really a word, I just guessing)....Jukka Aho wrote:Hey, that’s a good catch.Rob A. wrote:I think......there is a slight change of nuance... In the first sentence the "sense" is that the "suppilovahvero"{/i] is "almost equally exquisite"...a statement of "fact"....and in the revised sentence, it is "held as almost equally exquisite"....
You’re right, the revised version turns the “statement of a fact” (which we probably have to interpret as being Mr. Tervo’s personal opinion on the matter, in the end) into a description of a public perception on the matter.
Pursuivant wrote:you mixed them up again
No, found also in Finland and exported to Japan.....and there is a delightful mushroom, Pine mushroom, that's harvested here and shipped to Japan in great quantities....it has a nice tangy taste....and I see from wiki it's found only in British Columbia...and, I assume, nearby areas in Washington and Alaska...
Heh. It’s a word all right. The primary meaning is “considerateness”, “discreetness”, “tactfulness”, as in... you’re being hienovarainen when you treat people with silk gloves; behaving very correctly and considerately, carefully avoiding any potential offense. But secondarily, it also means “delicateness”, “subtlety”.Rob A. wrote:Well, this "mysterious" lanaguage is slowly revealing itself in all its .... loistava hienovaraisuus.....(No idea if this is really a word, I just guessing)....:D
Joka (the nominative) should be replaced with jota (the partitive), to indicate it is the word “targeted” by the verb pitää.Rob A. wrote:I've also tried to change this sentence into a more direct statement of fact:
Original Passive Voice Statement:
Tattia vähempiarvoisena pidettyä, mutta melkein yhtä hienoa suppilovahveroa ei käytetä ollenkaan.
Direct Statement:
Suppilovahvero, joka pidämme tattia vähempiarvoisena mutta on melkein yhtä hienoa ei käytä ollekaan.
Oh, if you want the last part that way, it could also be:Rob A. wrote:I think the above would sound something like this in English:
"The funnel chanterelle/yellowfoot, which we hold in lesser value than the porcini but is equally as exquisite, is not used at all."
Kiilalause: sivulause, joka kiilattu hallitsevaan lauseeseen tai kahden hallitsevan lauseen väliin.EP wrote:KIILALAUSE????
Where did sivulause disappear? I have never heard kiilalause before.
Another definition: Kiilalause tarkoittaa sivulausetta, joka katkaisee päälauseen ajatuksen.Upphew wrote:Kiilalause: sivulause, joka kiilattu hallitsevaan lauseeseen tai kahden hallitsevan lauseen väliin.
EP wrote:....No, found also in Finland and exported to Japan.More common in Lapland, and its Finnish name is männyntuoksuvalmuska. Nice catchy name. But it was practically unknown as an edible mushroom until lately. It got its "commercial mushroom" (kauppasieni) status as late as 2007.
OK...did it make sense??? ....."loistava hienovaraisuus", meaning "wonderfully subtle" as in: "Suomenkielella on loistava hienovaraisuus."...."The Finnish language has wonderful subtlety." Or would you more typically say it some other way????...Jukka Aho wrote:Heh. It’s a word all right. The primary meaning is “considerateness”, “discreetness”, “tactfulness”, as in... you’re being hienovarainen when you treat people with silk gloves; behaving very correctly and considerately, carefully avoiding any potential offense. But secondarily, it also means “delicateness”, “subtlety”.Rob A. wrote:Well, this "mysterious" lanaguage is slowly revealing itself in all its .... loistava hienovaraisuus.....(No idea if this is really a word, I just guessing)....
hieno = delicate, exquisite, gracious, refined (also just “great”, as in Se oli hieno esitys, “It/that was a great show”)
hienomekaniikka = precision mechanics (think of the Swiss wristwatches, old mechanical SLR cameras and the like)
Hmmmm...I'm not sure....Jukka Aho wrote: You really need some commas in there as well, to indicate where the päälause and the kiilalause (what would that be called in English?) begin and end...
.....
päälause (the main clause): Suppilovahveroa emme käytä ollenkaan.
kiilalause: jota pidämme tattia vähempiarvoisena, mutta joka on melkein yhtä hieno
(I guess you could analyse this kiilalause as consisting of two clauses on its own: the main clause and the subordinate clause.)
(kiila = wedge... I guess you can see where that comes from.)
I think it’s OK. The only other word that springs to mind is vivahteikkuus (see vivahde as well.)Rob A. wrote:OK...did it make sense??? ....."loistava hienovaraisuus", meaning "wonderfully subtle" as in: "Suomenkielella on loistava hienovaraisuus."...."The Finnish language has wonderful subtlety." Or would you more typically say it some other way????...
Fragments would seem to come close as a concept but they’re more like stray words than complete clauses...Jukka Aho wrote:kiilalause (what would that be called in English?)Rob A. wrote:Hmmmm...I'm not sure.... :? but what you are saying sound good to me .... an equal part of the subordinate clause....mutta being a conjunction.
Yep. Note the spelling of ollenkaan. You could also use the word lainkaan in place of ollenkaan; they’re synonymous.Rob A. wrote:Now just to get this right down to the basics...a direct active statement...how would you say:
"We do not use the funnel chanterelle/yellowfoot at all." ....???...
This way:
"Emme käytä suppilovahveroa ollekaan." ....????...
You could use the -N accusative if you use a single mushroom “to its completion” in some way:Rob A. wrote:Hmmm... I think I can see now that there is no way to avoid using the partitive is there????... Even a statement such as: käytämme yhtä suppilovahveroa. has to be in the partitive....
Poimimme yhden suppilovahveron.Rob A. wrote:Poimimme yksi suppilovahvero. ...or, probably it would be Poimmimme yhden suppilovahveron.....???.....:D