Finns ranked number one in reading comprehension

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike

Who should we thank the most for Finns being ranked #1 in reading comprehension?

The Parents - for encouraging reading at a young age and actively participating in homework & school etc..
1
4%
The Teachers - for being so devoted and teaching so well etc..
3
13%
The School System - the schools, administration, ministers, programs, methods, spending etc..
5
22%
The Students - they're just so smart and hard-working etc..
4
17%
The Finnish Language - cause it's easier for children to comprehend at a young age
9
39%
Other
1
4%
 
Total votes: 23

otyikondo
Posts: 2827
Joined: Mon Dec 29, 2003 9:09 pm
Location: Namibia

Post by otyikondo » Wed Jan 12, 2005 3:36 pm

PeterF wrote:Actualy the article is worthy of some serious study by all...

e.g.
" Kamppailusta ei puuttunut tilanteita ja jännitystä.
In an Ice Hockey report..

Now ask yourself how you would say that in, say, English. "There was no shortage of situations?" Hardly.
More like: "there were lots of exciting moments", or "there was a lot of dramatic action".
In other words, English would highlight the dynamic aspect, not the static one.
I think this is rather typical of Finnish, and even of the way Finns think, the way they see the world. "

When I think about it, I agree, Finns do love the word..Tilanne...."situation"...static...rather than " tapahtumat" happenings.
On the other hand, Peter, if I had EUR 10 for every time I've had to translate "toiminta" in its many forms, I could buy all those poor people on the other thread a new car each and keep it filled with gas. Of course, I WOULDN'T, but I could.



Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

teme
Posts: 114
Joined: Wed Sep 22, 2004 2:45 pm

Post by teme » Wed Jan 12, 2005 5:31 pm

Standard hockey journalist would in my experience write: "...end-to-end action and a dramatic finish." Speaking of hockey idioms, that "Pikkumusta vilahtaa jalkojen väliin" doesn't translate is propably for the best. Then again: "Todd Bertuzzi is so big down there, look at what he can with just one hand!"

otyikondo
Posts: 2827
Joined: Mon Dec 29, 2003 9:09 pm
Location: Namibia

Post by otyikondo » Wed Jan 12, 2005 6:40 pm

teme wrote:Standard hockey journalist would in my experience write: "...end-to-end action and a dramatic finish." Speaking of hockey idioms, that "Pikkumusta vilahtaa jalkojen väliin" doesn't translate is propably for the best. Then again: "Todd Bertuzzi is so big down there, look at what he can with just one hand!"
Lovely to hear that the hockey commentators can match footballing gems like:

"He's pulling him off! The Spanish manager is pulling his captain off!"

or the athletics ones:

"The big Cuban opened his legs and showed his class".

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Post by kalmisto » Wed Jan 12, 2005 7:38 pm

I know that this is a little off-topic but I could not resist the temptation:

http://www.apa.org/releases/speech.html


Post Reply