On the other hand, Peter, if I had EUR 10 for every time I've had to translate "toiminta" in its many forms, I could buy all those poor people on the other thread a new car each and keep it filled with gas. Of course, I WOULDN'T, but I could.PeterF wrote:Actualy the article is worthy of some serious study by all...
e.g.
" Kamppailusta ei puuttunut tilanteita ja jännitystä.
In an Ice Hockey report..
Now ask yourself how you would say that in, say, English. "There was no shortage of situations?" Hardly.
More like: "there were lots of exciting moments", or "there was a lot of dramatic action".
In other words, English would highlight the dynamic aspect, not the static one.
I think this is rather typical of Finnish, and even of the way Finns think, the way they see the world. "
When I think about it, I agree, Finns do love the word..Tilanne...."situation"...static...rather than " tapahtumat" happenings.
Finns ranked number one in reading comprehension
Standard hockey journalist would in my experience write: "...end-to-end action and a dramatic finish." Speaking of hockey idioms, that "Pikkumusta vilahtaa jalkojen väliin" doesn't translate is propably for the best. Then again: "Todd Bertuzzi is so big down there, look at what he can with just one hand!"
Lovely to hear that the hockey commentators can match footballing gems like:teme wrote:Standard hockey journalist would in my experience write: "...end-to-end action and a dramatic finish." Speaking of hockey idioms, that "Pikkumusta vilahtaa jalkojen väliin" doesn't translate is propably for the best. Then again: "Todd Bertuzzi is so big down there, look at what he can with just one hand!"
"He's pulling him off! The Spanish manager is pulling his captain off!"
or the athletics ones:
"The big Cuban opened his legs and showed his class".
I know that this is a little off-topic but I could not resist the temptation:
http://www.apa.org/releases/speech.html
http://www.apa.org/releases/speech.html