This can, and probably is, be regional difference but my definiton includes humas too so its equally possible to, atleast try to, "usuttaa" human but that of course is more rare since its more likely that humans distegard that.AldenG wrote:kalmisto wrote:my definition on "usuttaa" = to incite an animal to do something aggressiveMies usutti dobermanninsa murtovarkaan kimppuun.
my definition on "usuttaa kimppuun" = to incite an animal to attack a person or another animal
The word "usuttaa" reminds me of "yllyttää".
Muut lapset yllyttivät poikaa mutta hän ei halunnut rikkoa ikkunaa. ( The other children egged the boy on but he did not want to break the window. )
Thanks, that certainly adds some depth to the word.
Swedish vs. Finnish
Re: Swedish vs. Finnish
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
Re: Swedish vs. Finnish
My wife just said the same thing. "In Oulu both those words go for people as well as animals".onkko wrote:This can, and probably is, be regional difference but my definiton includes humas too so its equally possible to, atleast try to, "usuttaa" human but that of course is more rare since its more likely that humans distegard that.
I̶f I can find any way to insult someone, believe me I will.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Swedish vs. Finnish
The people around Oulu have come down from the tree a bit later 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Swedish vs. Finnish
Is there a word for "yllytyshullu" in English ? :
http://tuhatsanaa.net/yllytyshullu_in_e ... elp_needed
SuomiSanakirja on "yllytys": http://suomisanakirja.fi/yllytys
"Yllytyshullu" is a person who can be easily manipulated into taking foolish risks. He/She is "hullu" ( crazy ) in that particular way.
http://tuhatsanaa.net/yllytyshullu_in_e ... elp_needed
SuomiSanakirja on "yllytys": http://suomisanakirja.fi/yllytys
"Yllytyshullu" is a person who can be easily manipulated into taking foolish risks. He/She is "hullu" ( crazy ) in that particular way.
Re: Swedish vs. Finnish
Not ignoring you, just can't think of such a word. English has so many subtle words, but somehow this concept seems just a little too complex.kalmisto wrote:Is there a word for "yllytyshullu" in English ? :
http://tuhatsanaa.net/yllytyshullu_in_e ... elp_needed
If I were making up a word, I'd say "eggable." And out of the blue, I might understand it if someone used it that way. But I don't consider it an established word for what you're saying.
EDIT: Added a missing period.
Last edited by AldenG on Sun Jan 15, 2012 11:59 pm, edited 1 time in total.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Swedish vs. Finnish
Thanks for trying !Not ignoring you, just can't think of such a word English has so many subtle words, but somehow this concept seems just a little too complex...

-
- Posts: 118
- Joined: Mon Jan 16, 2012 8:21 pm
Re: Swedish vs. Finnish
Don't be ridiculous. You just assume he's taking the piss as his spelling is unusual. And as for this;onkko wrote:Opinto... Please dont post anything where you try to be "funny". It insults me that you literally rape my language withouth having even slightest try to write it like it should be written.
Atleast i assume you are trying to be funny, other intepretion is that you try to insult finns and i wont like to go there.
Every online or other machine translator makes way better finnish than your mocking insult of "something what resembles finnish", stop it.
Write in english, if you cant then dont write at all.
and this,'Write in english, if you cant then dont write at all.
How's he supposed to learn Finnish if he doesn't practice it? Not all nationalities have the luxury of 50% of their TV scheduling being in the language they are trying to learn- this is likely some of his first exposure to Finnish and he will be at the same stage most Finns are at with English at about age 10. Finnish is a very hard language and needs a lot of work and perseverance, and comments such as yours will only reinforce stereotypes of Finnish attitudes towards learners of their language.you try to insult finns
Re: Swedish vs. Finnish
He isnt learning, look at his post history. He is using translator and then mixing it with "funny" letters.Sami-Is-Boss wrote:blaablaa
Its same as claiming that im just learning english if i post liq diz und maq nyw wrz jsz du bmg fn! ic m jooz lreniq inqlz
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum
-
- Posts: 88
- Joined: Thu Sep 17, 2009 8:14 am
- Location: Sendai Japani maanjäristys ja tsoonami paiqqa
Re: Swedish vs. Finnish
Anteeksi Förlåt mig PakkoRuotsi tai PakkoSuomenRuotsi vs. PakkoSuomi ja PakkoEnglanti Q ja K uu oo Suomi Kiel ViroKieli SoomeKeelt VöroQiili soomoqiili KieliKeskus Englanti can Ruotsi can
Olen Englantilainen ja Yritän Oppia Suomea ja SuomenRuotsi Jag söker lär mig Finsk och FinlandsSvensk men jag tycker om bäst Suomea men jag ock har interess på Saamiska saabmiKieli ,karjalaKieli ja UuraliKiel suomelais+ugrilainen ,Viro ,Vöro Komi Jag bruk Q oo för jag glömt om ordens texti , Jag tycker om Eva Biaudet hon kan talar både Natural Suomea ja SuomenRuotsi Englanti on kaunis myös Ranskalais ..Hän on oikea prinsessa ja on päitevöitynyt virkaan,oli mainio ryhmän johtaja mutta ei epäilystäkään SuomelainenKansa vuodattivat verensä meidän vapautemme puolesta Karjalasta Jotta,niin että lukea Suomea Roman texti latinalaisetkirjaimet
eli Suomea Cyrillic tai kyrilliset aakkoset cat tai kat quick tai Kvick Qvist eller kvist vipori viborg Kuka tahansa osaa tehdää sen. q on mukava kuunnella ja Jokainen harmaahapsi tietää kokemuksesta ,että yksioikoisia asioita ei ole olemassakaan. Hyvää rakastin Suomi on lähellä sydäntäni
Olen Englantilainen ja Yritän Oppia Suomea ja SuomenRuotsi Jag söker lär mig Finsk och FinlandsSvensk men jag tycker om bäst Suomea men jag ock har interess på Saamiska saabmiKieli ,karjalaKieli ja UuraliKiel suomelais+ugrilainen ,Viro ,Vöro Komi Jag bruk Q oo för jag glömt om ordens texti , Jag tycker om Eva Biaudet hon kan talar både Natural Suomea ja SuomenRuotsi Englanti on kaunis myös Ranskalais ..Hän on oikea prinsessa ja on päitevöitynyt virkaan,oli mainio ryhmän johtaja mutta ei epäilystäkään SuomelainenKansa vuodattivat verensä meidän vapautemme puolesta Karjalasta Jotta,niin että lukea Suomea Roman texti latinalaisetkirjaimet
eli Suomea Cyrillic tai kyrilliset aakkoset cat tai kat quick tai Kvick Qvist eller kvist vipori viborg Kuka tahansa osaa tehdää sen. q on mukava kuunnella ja Jokainen harmaahapsi tietää kokemuksesta ,että yksioikoisia asioita ei ole olemassakaan. Hyvää rakastin Suomi on lähellä sydäntäni
haluan oppia puhumaan suomea peremmin Kirjoitaa se
Re: Swedish vs. Finnish
Getting back to your original choice of verb, incitable is a better word for yllytyshullu than any others suggested so far. Don't know why I didn't suggest it last time around. And I guess from kuulakärkikynä and ball-point pen that we get to add a word or two in the English version. So you could use "easily incitable "or "incitable to almost anything," depending on which shade of meaning you wanted to emphasize. There's also a near-idiom in the U.S. with a somewhat different and generally positive meaning, "(usually) up for (almost) anything," with provides some precedent for "almost anything" in the current example.
I haven't heard incite cast as an adjective and used that way before, but it wouldn't sound novel to me. Other than incitable being closer to a standard word and less open to puzzlement or (especially) misinterpretation, there's little if any difference between it and eggable. Since the throwing of eggs at someone is an expression of dislike and eggable is a word you'd only hear once or twice in a lifetime, if at all, it leaves some potential for misinterpretation -- though I'd never interpret it to mean a disagreeable person.
As I was sitting in a canvas chair on the driveway cutting up old boxes and trying to get Kataja on matala ja suvella se tuoksuu out of my head, it came to me out of the blue that the first adjective you'd use about a crowd would be volatile, with an assumption that the crowd has no controlling mind of its own and thus anything it does will have been incited in one way or another. If you use volatile about an individual, that of course suggests unpredictability and definitely implies that the explosions are not incited but either from the person's own initiative or else at least triggered by an unwitting party. With an individual, you'd have to switch to incitable to capture that potential for being egged on by someone else.
One could feel that the crowd was volatile, easily incitable to God knows what.
I haven't heard incite cast as an adjective and used that way before, but it wouldn't sound novel to me. Other than incitable being closer to a standard word and less open to puzzlement or (especially) misinterpretation, there's little if any difference between it and eggable. Since the throwing of eggs at someone is an expression of dislike and eggable is a word you'd only hear once or twice in a lifetime, if at all, it leaves some potential for misinterpretation -- though I'd never interpret it to mean a disagreeable person.
As I was sitting in a canvas chair on the driveway cutting up old boxes and trying to get Kataja on matala ja suvella se tuoksuu out of my head, it came to me out of the blue that the first adjective you'd use about a crowd would be volatile, with an assumption that the crowd has no controlling mind of its own and thus anything it does will have been incited in one way or another. If you use volatile about an individual, that of course suggests unpredictability and definitely implies that the explosions are not incited but either from the person's own initiative or else at least triggered by an unwitting party. With an individual, you'd have to switch to incitable to capture that potential for being egged on by someone else.
One could feel that the crowd was volatile, easily incitable to God knows what.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Swedish vs. Finnish
I'll throw in my "two cents worth'.....AldenG wrote:Getting back to your original choice of verb, incitable is a better word for yllytyshullu than any others suggested so far. Don't know why I didn't suggest it last time around. And I guess from kuulakärkikynä and ball-point pen that we get to add a word or two in the English version. So you could use "easily incitable "or "incitable to almost anything," depending on which shade of meaning you wanted to emphasize. There's also a near-idiom in the U.S. with a somewhat different and generally positive meaning, "(usually) up for (almost) anything," with provides some precedent for "almost anything" in the current example.
I haven't heard incite cast as an adjective and used that way before, but it wouldn't sound novel to me. Other than incitable being closer to a standard word and less open to puzzlement or (especially) misinterpretation, there's little if any difference between it and eggable. Since the throwing of eggs at someone is an expression of dislike and eggable is a word you'd only hear once or twice in a lifetime, if at all, it leaves some potential for misinterpretation -- though I'd never interpret it to mean a disagreeable person.
As I was sitting in a canvas chair on the driveway cutting up old boxes and trying to get Kataja on matala ja suvella se tuoksuu out of my head, it came to me out of the blue that the first adjective you'd use about a crowd would be volatile, with an assumption that the crowd has no controlling mind of its own and thus anything it does will have been incited in one way or another. If you use volatile about an individual, that of course suggests unpredictability and definitely implies that the explosions are not incited but either from the person's own initiative or else at least triggered by an unwitting party. With an individual, you'd have to switch to incitable to capture that potential for being egged on by someone else.
One could feel that the crowd was volatile, easily incitable to God knows what.
"...easily incitable..." is of course, easily understood and essentially unremarkable English....but there is still a slight awkwardness, or maybe a "lowbrow" sense, to the expression. I think saying:
"One could feel that the crowd was volatile, easy to incite to God knows what."
....has a smoother feel to it.
For what it's worth, I did a "Google Fight:
"easily incitable".... 328 hits
"easy to incite"... 42,700 hits.
Or this:
"He is incitable."
v.
"He is easy to incite."
...Somehow the second version seems smoother.... Oh well...it all gets subtle sometimes, and if you use the "wrong" expression with the wrong crowd, I suppose you just "label" your socio-economic class.... Nothing more serious than that...

Re: Swedish vs. Finnish
Rob, I think a lot of the frequency phenomenon you're documenting comes from the circumstance that Finnish has encapsulated and elevated a useful concept where we haven't done so in English. Not that we couldn't (I'm surprised you found even so many "incitables") but we haven't. In that respect I'd add it to keli and its various compounds, one of my favorites being lehtikeli. I'm having a vague recollection of some amusing figurative forms having nothing to do with a road, but I can't summon them at the moment.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
-
- Posts: 88
- Joined: Thu Sep 17, 2009 8:14 am
- Location: Sendai Japani maanjäristys ja tsoonami paiqqa
Re: Swedish vs. Finnish
Doo Maaste oqsaa taler sfinsqa FinlandsSvensq I Finland varför de !?,det finns en grundlag oq at man qan taler tvaa spraaq eller tre fire oso videra oq Saapbmisqa Qaarjala Rus är doo saa qorqadinsqränqt at doo qaninte förstaa om Finnlands lagerna laat det blir den leqsjon förresten doo hade bettre stoodera om lag i FInlandKutittaa wrote:May I just please add that you need to speak 'Finnish' in Finland... papers are only a small part of the equation.
Sigh.. I didn't see that the thread was from 2006... darn necroers. The moment I see a post from Hank W. I know I've f'ed up replying!!
As for Onkko's English. It's a lot better than most I have seen. Just a few punctuation errors here and there and sometimes he uses a 'q' instead of a 'g' which I have found to be a very common mistake by Finns. Especially when it comes to the word 'guess.' esim. ' quess '
You forgot to add "perkele" etc. to your sentence.Rob A. wrote:What does it take to speak Finnish so a native speaker will understand?!? ....Shame on you, that poor guy having to understand your bad Finnish!

haluan oppia puhumaan suomea peremmin Kirjoitaa se
Re: Swedish vs. Finnish
How is it that none of us ever mentioned the verb 'sic' in the context of usuttaa? It's the first thing that comes to mind once you start mentioning Dobermans and such. But I was focused on looking for a word you'd seriously use about a person.
There would be nothing at all remarkable (maybe a tad slangish) in saying "He sicced his Doberman on the burglar" and for humorous or slightly colorful effect you could also easily get away with saying 'Vicente Calderon sicced his army on the drug cartels.' It definitely calls to mind first a dog or dogs or conceivably another attack animal like a tiger; any other usage is figurative. (Really, though, you'd 'unleash' tigers rather than 'siccing' them because the verb requires the animal to understand and heed your intent.)
(Or would that be, in the better newspapers, 'Vicente Calderon sicced [sic] his army on the drug cartels.')
And as for 'thread hygiene' and necroposting: phhhhhhht
Hard to imagine more useless concepts, more reflective of cultural ADD, immediacy, and tunnel vision. As though anything that didn't happen 5 minutes ago has no conceivable value. The problem there is in the one doing the conceiving, for sure.
There would be nothing at all remarkable (maybe a tad slangish) in saying "He sicced his Doberman on the burglar" and for humorous or slightly colorful effect you could also easily get away with saying 'Vicente Calderon sicced his army on the drug cartels.' It definitely calls to mind first a dog or dogs or conceivably another attack animal like a tiger; any other usage is figurative. (Really, though, you'd 'unleash' tigers rather than 'siccing' them because the verb requires the animal to understand and heed your intent.)
(Or would that be, in the better newspapers, 'Vicente Calderon sicced [sic] his army on the drug cartels.')
And as for 'thread hygiene' and necroposting: phhhhhhht

Hard to imagine more useless concepts, more reflective of cultural ADD, immediacy, and tunnel vision. As though anything that didn't happen 5 minutes ago has no conceivable value. The problem there is in the one doing the conceiving, for sure.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.