Finnish sayings etc what mean somethin different.

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Thu Aug 14, 2008 2:27 am

Pursuivant wrote:yllätettiin rysän päältä
saatiin kiinni sormet hillossa
I figured out the equivalent in English which is funny enough... "Caught red-handed, had fingers in jam..." ...at least I think that's it??...:)

...but the literal translation is even more interesting, to me anyway....

"Caught on fishtrap's head...got fingers in jam"....I think...

So this seems to relate to stealing someone else's fish and being caught in the act....here's the Wiktionary explanation...

As for the explanation of the English expression..."caught red-handed"...it appears to be from Scotland and relates to being caught in the act of murder or, more likely, poaching...Poaching being the more serious crime in the Middle Ages...crimes against property, you know... Stags were in short supply...people weren't...:)

http://www.phrases.org.uk/meanings/caug ... anded.html



Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Thu Aug 14, 2008 11:24 am

Rob A. wrote:
Pursuivant wrote:yllätettiin rysän päältä
saatiin kiinni sormet hillossa
"Caught on fishtrap's head...
Caught on top of fishtap, i think. :)

Pää -> päältä is correct but this is päällä -> päältä

Now few new.

Ottaa Ritolat. "Ritola's career inspired a phrase into colloquial Finnish. "Ottaa ritolat", translating as something like "pull a Ritola", means to make a quick exit from somewhere."
http://en.wikipedia.org/wiki/Ville_Ritola

Ottaa ohareipä. ohra=barley and barley wasnt really appreciated as good so if you had to do barley bread that meant you had hard times coming. So meaning is basicly hard times is coming. Can be used e.g. on fight "kohta ottaa ohraleipä!" etc.

Tulee tupenrapina. Kohta tulee/alkaa tupenrapinat!. Rustle of sheat starts/comes soon!. Used when words end, ages ago knife shears were done of bark and that comes from sound when you take knife off.
Of course its bit milder nowadays, basicly means beating comes soon. I did receive few "tupenrapinat" :cry:

Nyt otan ritolat ennenkun ottaa ohraleipä tai alkaa tupenrapinat :D
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Thu Aug 14, 2008 9:41 pm

onkko wrote:
Rob A. wrote:
Pursuivant wrote:yllätettiin rysän päältä
saatiin kiinni sormet hillossa
"Caught on fishtrap's head...
Caught on top of fishtap, i think. :)

Pää -> päältä is correct but this is päällä -> päältä

Now few new.

Ottaa Ritolat. "Ritola's career inspired a phrase into colloquial Finnish. "Ottaa ritolat", translating as something like "pull a Ritola", means to make a quick exit from somewhere."
http://en.wikipedia.org/wiki/Ville_Ritola

Ottaa ohareipä. ohra=barley and barley wasnt really appreciated as good so if you had to do barley bread that meant you had hard times coming. So meaning is basicly hard times is coming. Can be used e.g. on fight "kohta ottaa ohraleipä!" etc.

Tulee tupenrapina. Kohta tulee/alkaa tupenrapinat!. Rustle of sheat starts/comes soon!. Used when words end, ages ago knife shears were done of bark and that comes from sound when you take knife off.
Of course its bit milder nowadays, basicly means beating comes soon. I did receive few "tupenrapinat" :cry:

Nyt otan ritolat ennenkun ottaa ohraleipä tai alkaa tupenrapinat :D
Ahhhh....this is good...I like this thread....:)

So when one is talking about the Jenkki-Suomalaiset tai Kanukki-Suomalaiset...or their ancestors, I guess, one could say...Ottivat ritolat ennenkun (ennen kuin) tuli ottaa ohraleipä... and maybe for a few ...Ottivat ritolat ennen kuin alkoi tupenrapinat......:)

Of course, nowadays, this could be said of some of the whiny foreigners coming to Finland...well, except for the HBS immigrants... :lol:

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Fri Aug 15, 2008 6:28 am

Rob A. wrote: Ahhhh....this is good...I like this thread....:)

So when one is talking about the Jenkki-Suomalaiset tai Kanukki-Suomalaiset...or their ancestors, I guess, one could say...Ottivat ritolat ennenkun (ennen kuin) tuli ottaa ohraleipä... and maybe for a few ...Ottivat ritolat ennen kuin alkoi tupenrapinat......:)

Of course, nowadays, this could be said of some of the whiny foreigners coming to Finland...well, except for the HBS immigrants... :lol:
Ottivat ritolat ennenkun (ennen kuin) tuli ottaa ohraleipä... is almost correct, just remove tuli :thumbsup:

And to my opinion they did right thing, it was time of russification when finns immigrated to US and canada so it was logical thing to flee if possible. It wasnt nice time..

You might be interested on finglish, theres somewhere generator what speaks finnish so put words in that and you hear why those are logical :D
Like rapoli (trouble), trouble is (t)rapol if written in finnish :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 15, 2008 11:15 am

onkko wrote:Ottivat ritolat ennenkun (ennen kuin) tuli ottaa ohraleipä... is almost correct, just remove tuli :thumbsup:

And to my opinion they did right thing, it was time of russification when finns immigrated to US and canada so it was logical thing to flee if possible. It wasnt nice time..
Yes...and I guess I better leave that debate for Finns....also the big immigration flows to Canada and the US started in the aftermath of the Suuret nälkävuodet...I've seen some statistics for Canada and it's pretty obvious what was happening...
onkko wrote:You might be interested on finglish, theres somewhere generator what speaks finnish so put words in that and you hear why those are logical :D
Like rapoli (trouble), trouble is (t)rapol if written in finnish :)
Thanks...some of those words I've heard about...:) And some of the old words give me a nostalgic sense...They also relate to things that were important to average Canadians years ago...the newer words, of course, reflect high tech and such...

lumperi (lumber), piiri (beer), rapoli (trouble), karpetsi (garbage), vörnitseri (furniture)
kaluna (gallon)
kaara (car), heerkatti (haircut)
raikki (strike)

Example of old Finglish:

“ Frank ja Wilbert oli Saran kanssa KAARAlla käymäs vilitsis. Ne kävi HAARTVEERSTOORIS (hardware store...lots of those still when I was a kid...now it's Home Depot...and in Canada..Rona...) ostamas LOONMOUVERin (lawnmower...:) people were still crazy about lawnmowers when I was a kid) ja Sara kävi ottaan HEERKATIN (haircut)PIUTISALUUNASA (beauty salon...yep...I remember those...:)). Kun ne tuli haussiin, niin mamma laitto äpylipaita (oh yes...apple pie...lots of that around way back when...and ruuparpi, too...:))...

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by sammy » Fri Aug 15, 2008 11:23 am

Rob A. wrote:Thanks...some of those words I've heard about...:)
Do you know sanomapitsi? :wink:

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 15, 2008 11:38 am

sammy wrote:
Rob A. wrote:Thanks...some of those words I've heard about...:)
Do you know sanomapitsi? :wink:

:) Well......No... :( I tried sounding it out ...but got nowhere...I looked up parts of it...different combinations...and can see several possible real Finnish words...but as to a Finglish... :oops:

I have a feeling I'm going to feel stupid when the answer is revealed... :lol:

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by sammy » Fri Aug 15, 2008 11:45 am

Here you go... :)
sanomapitsi < engl. son of a bitch
pussaa se peipipoki kitsistä petiruumaan < push the baby buggy from the kitchen to the bedroom
http://fi.wikipedia.org/wiki/Finglish

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Fri Aug 15, 2008 11:57 am

sammy wrote:Here you go... :)
sanomapitsi < engl. son of a bitch
pussaa se peipipoki kitsistä petiruumaan < push the baby buggy from the kitchen to the bedroom
http://fi.wikipedia.org/wiki/Finglish
:lol: :lol: Of course...and I feel stupid...:)

I didn't even think to look for a Finnish Finglish site... :evil: :)

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Fri Aug 15, 2008 6:50 pm

Theres other "vetää herne nenään", to pull pea in nose.
Ei tarvitse vetää hernettä nenään vaikka sanonkin suoraan.

It means someone is annoyed and "pull pea in nose".

That has variations "Se veti koko sekavihannespussin nenäänsä" "He pulled whole mixed vegetable bag in his nose", he has to be really annoyed then :D

Like if i post that all canadiand are flaming homosexuals you may "vetää herne nenään" and post angry post :)

No idea where that came but its popular.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Fri Aug 15, 2008 9:10 pm

Isn't it in olden days you had dried peas you made the soup out of, and toddlers usually were quick to find any dropped ones... and stuff one in the nose.. and a toddler with a pea up the nose is quite annoyed all the way to the doctor... (I didn't do it but I didn't swallow a penny either)
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Sat Aug 16, 2008 12:20 am

Pursuivant wrote:Isn't it in olden days you had dried peas you made the soup out of, and toddlers usually were quick to find any dropped ones... and stuff one in the nose.. and a toddler with a pea up the nose is quite annoyed all the way to the doctor... (I didn't do it but I didn't swallow a penny either)
Could be, i used dried peas to shoot thru "hengarin sopiva tanko", mostly "pihlajanmarja" tho :)
Mother did peasoup from dried ones tho, 10L cauldron and most of it went to freezer, good stuff.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Sat Aug 16, 2008 12:37 am

onkko wrote: dried peas to shoot thru "hengarin sopiva tanko", mostly "pihlajanmarja" tho
ah, we used to try and find the right size of dried up koiranputki...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Sat Aug 16, 2008 12:44 am

Pursuivant wrote:
onkko wrote: dried peas to shoot thru "hengarin sopiva tanko", mostly "pihlajanmarja" tho
ah, we used to try and find the right size of dried up koiranputki...
my grandpatents neighbour had hatred about those so no "koiranputki" for us ;(
"Hengarin tanko" was good tho :)

Edit now i remembered name, Palo Vilho eli Vilho Palola.
Same quy got fee because he drove without helmet, police asked wheres helmet and he said he left it in kannas. Like old man driving 20kmh were threat, that wasnt nice..
But he hated "koiranputki" and actively destroyed all :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Jukka Aho » Sat Aug 16, 2008 2:20 am

silk wrote:Jukka, can I ask you to analyse something for me.

nukuin yhden tunnin I slept one hour
Both yksi and tunti are in the accusative case.

but

nukuin kaksi tuntia
nukuin kolme tuntia etc
The number is in the nominative case and the hour is in the partitive case. Why the three different cases? The only explanation I can come up with is "that's just the way it is".
The wikibook Suomen kieli ulkomaalaisille explains it away with a concept known as “unmarked accusative”. According to this grammatical interpretation, the numerals kaksi and kolme actually are in the accusative case in those sample sentences, despite appearing identical to the nominative case.

What makes things a bit more complicated is that the latest major new Finnish grammar, Iso Suomen kielioppi – which probably should be taken to represent the present-day scholarly view on the subject – obviously disregards the former (traditional) ideas about the accusative case in Finnish. Having never read the book myself, I’m not sure how the authors explain the above-mentioned aspect of Finnish numerals and their usage.

Of course, when you dig deep enough, pretty much everything about languages boils down to “that’s just the way it is”... :)
znark


Post Reply