Finnish sayings etc what mean somethin different.

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Wed Jul 30, 2008 7:35 pm

First i can think is "mene ja tiedä" literally "go and know".
Its used end of sentence and means that sentence prior that is unsure.
Bensan hinta kallistunee, mene ja tiedä.


Kas vallassaan "well in power of him" or "well in (he/she/it not described) power"
My grandmom used this, meaning is that its in your power if you dont want whats offered but dont wait other things.
Tulkaa syömään! (come to eat) Ei ole nälkä (were not hungry) Kas vallassaan (well in power of him) and you didnt get any food, be hungry then, world is choises :)


Others you can fill out :)


Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Finnish sayings etc what mean somethin different.

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Wed Jul 30, 2008 7:44 pm

wau! that kas vallassaan is something new...

tiedä häntä - (who)know(s that) of him
- tuleeko hän tänään (does he come today)
- tiedä häntä (in englsh one would say "who knows")... you *can* say also "ken tietää" but some smartass will continue "tai barbi?"

OK, so heres a colloquial from my granny: tulkaa syömään ja peskää kätenne paskanaakelit ;)

- nyt leikkikää kiltisti hiljaa - isä huokaa (now kids play kind and quiet - daddy sighs)
huokaa-huoata = sigh... means "taking a nap"
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Wed Jul 30, 2008 8:02 pm

Seems "kas vallassaan" is northern thing.

Other i remembered is olkaa ihmisiksi "be like humans" direct translation is "be (something transfers to) human, explanation not needed i think

These are hard since i think its a norm but when foreigner comes in it isnt :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Wed Jul 30, 2008 8:42 pm

ah, you just do direct translations, the foreigner can ski into the firs or get immersed into the bog, if he happens to move somewhere behind god's back he might find himself in nevada if not a horse fanny... now of course people from some arsesweat can take the spoon in their nice hand and if they talk horse sh*t they can eat their words, but then again hayhats tend to sell their land first than eat their words or then stand like a upwards shat tapeworm when the other rotates like a russian in anttila and there isn't really a reason to circle like a cat the hot porridge if you have been given with a spoon you cannot take with a ladle... just bid the guest a good day and an axehandle and he'll leave as the janitor from the frozen tin roof... to outlander clowns how them if the jay's eggs are blue and where the chicken pisseth from...

or something like that ;)
Last edited by Pursuivant on Wed Jul 30, 2008 8:47 pm, edited 1 time in total.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Wed Jul 30, 2008 8:44 pm

translate *that* back into Finnish with google translation :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Thu Jul 31, 2008 5:18 am

I dont do only direct translation, i try also explain meaning if not obvious like in "be human".

Siperia opettaa (siberia teaches), thats one i heard a lot. Hardship will teach you to approve/appreciate how things are done. Thats coming from russia times when it was common punishment was to send "people who think wrong way" and crimilals to siberia. Used when someone acts stupidly and youll think he will learn soon how to do things.
Hän varastelee mutta siperia opettaa (he steals but siberia teaches)

Kyllä routa porsaan kotiin ajaa (frost will drive piglet to home) Meaning that hardship in life will force you to come home.Used when someone does something you dont approve but cant stop like moving abroad and think he will be back soon after he realize that its not easy :)

Älä itke kaatuneen maidon perään (dont cry after falled milk (better translation needed)) Meaning dont cry for something you cant change anymore.

..missä pippuri kasvaa. (where pepper grows). Thats far. used to tell someone/something go away or telling something is from far away.
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Thu Jul 31, 2008 5:46 am

onkko wrote:I dont do only direct translation, i try also explain meaning if not obvious like in "be human".

Siperia opettaa (siberia teaches), thats one i heard a lot. Hardship will teach you to approve/appreciate how things are done. Thats coming from russia times when it was common punishment was to send "people who think wrong way" and crimilals to siberia. Used when someone acts stupidly and youll think he will learn soon how to do things.
Hän varastelee mutta siperia opettaa (he steals but siberia teaches)

Kyllä routa porsaan kotiin ajaa (frost will drive piglet to home) Meaning that hardship in life will force you to come home.Used when someone does something you dont approve but cant stop like moving abroad and think he will be back soon after he realize that its not easy :)

Älä itke kaatuneen maidon perään (dont cry after falled milk (better translation needed)) Meaning dont cry for something you cant change anymore.

..missä pippuri kasvaa. (where pepper grows). Thats far. used to tell someone/something go away or telling something is from far away.
Here is a wikiquotes link..."Finnish proverbs"


...which has some of the ones you posted, but I didn't see the ones about SIberia ...and I like missä pippuri kasvaa

...here's how they handled Älä itke kaatuneen maidon perään......"Myöhäistä itkeä kun on kakat housuissa." ... :lol: ...which in English would generally be "Don't cry over spilt milk."... Nice and earthy....

Here's another I liked..."Ei vahinko tule kello kaulassa"..."An accident won't arrive with a bell on its neck..."


...and finally this one....

"Kännissä ja kihloissa on kiva olla, krapulassa ja naimisissa yhtä helvettiä." .... :lol: (OK...you non-Finnish speaking whiners will have to work a bit..maybe learn some Finnish for this one...:evil: ...But it's funny... :))

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Thu Jul 31, 2008 6:01 am

Rob A. wrote:
onkko wrote:I dont do only direct translation, i try also explain meaning if not obvious like in "be human".

Siperia opettaa (siberia teaches), thats one i heard a lot. Hardship will teach you to approve/appreciate how things are done. Thats coming from russia times when it was common punishment was to send "people who think wrong way" and crimilals to siberia. Used when someone acts stupidly and youll think he will learn soon how to do things.
Hän varastelee mutta siperia opettaa (he steals but siberia teaches)

Kyllä routa porsaan kotiin ajaa (frost will drive piglet to home) Meaning that hardship in life will force you to come home.Used when someone does something you dont approve but cant stop like moving abroad and think he will be back soon after he realize that its not easy :)

Älä itke kaatuneen maidon perään (dont cry after falled milk (better translation needed)) Meaning dont cry for something you cant change anymore.

..missä pippuri kasvaa. (where pepper grows). Thats far. used to tell someone/something go away or telling something is from far away.
Here is a wikiquotes link..."Finnish proverbs"

.which has some of the ones you posted, but I didn't see the ones about SIberia ...and I like missä pippuri kasvaa

...here's how they handled Älä itke kaatuneen maidon perään......"Myöhäistä itkeä kun on kakat housuissa." ... :lol: ...which in English would generally be "Don't cry over spilt milk."... Nice and earthy....

Here's another I liked..."Ei vahinko tule kello kaulassa"..."An accident won't arrive with a bell on its neck..."
Meaning is that accident happen, it wont have clock or anyting ti tell when it will happen :)
...and finally this one....

"Kännissä ja kihloissa on kiva olla, krapulassa ja naimisissa yhtä helvettiä." .... :lol: (OK...you non-Finnish speaking whiners will have to work a bit..maybe learn some Finnish for this one...:evil: ...But it's funny... :))
Thats funny and so true :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Thu Jul 31, 2008 9:05 am

onkko wrote:....missä pippuri kasvaa. (where pepper grows). Thats far. used to tell someone/something go away or telling something is from far away.
OK...here's one thing...among many others, of course, that we would say, as teenagers, if someone was being annoying...Here's my attempt in Finnish...let's see how it comes back in English...:)

Mikset sinä otat pitkän kävely lyhyen satamalaituri pitkin.

...and as I left my office tonight one of the security guards who I regularly "kibbitz" with, said this to me...but in English, of course...:)

Minä näen että sinulla on aleti korvat.

The English version is a very old expression....:)

So let's see how good my Finnish is??... :lol:

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Thu Jul 31, 2008 4:22 pm

can't understand your ears are what?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Thu Jul 31, 2008 7:18 pm

Rob A. wrote: OK...here's one thing...among many others, of course, that we would say, as teenagers, if someone was being annoying...Here's my attempt in Finnish...let's see how it comes back in English...:)

Mikset sinä otat pitkän kävely lyhyen satamalaituri pitkin.
Why dont you you take a long the walk a short the harbor pier (i cant translate pitkin :( its something like walking on something )
As you probably understand that sentence didnt make a sense, tell me what you wanted to say :)

.
..and as I left my office tonight one of the security guards who I regularly "kibbitz" with, said this to me...but in English, of course...:)

Minä näen että sinulla on aleti korvat.
I see that you have "aleti" ears, aleti is not a word rest is good :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by onkko » Thu Jul 31, 2008 10:11 pm

Another one i remembered (because it was used in finnish board)
Ei hyvää päivää (No, good day (needs better translation, good day is hyvä päivä and i cant translate hyvää päivää)).
Used mostly alone but can be used in sentence, points on disbelief how something like (topic) can happen. Something what is totally out of social norms of behaviour.

Speaker 1 Se poika tappoi tyttökaverinsa. (that boy killed his girlfriend)
Speaker 2 Ei hyvää päivää

Amerikkalaiset pommitti taas siviilejä, ei hyvää päivää.

Onkko on kauhea rasisti ja taas kirjoittaa mitä sattuu, ei hyvää päivää.

http://www.iltalehti.fi/ulkomaat/200807 ... 8_ul.shtml
Ei hyvää päivää...
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Rob A. » Thu Jul 31, 2008 11:26 pm

onkko wrote:
Rob A. wrote: OK...here's one thing...among many others, of course, that we would say, as teenagers, if someone was being annoying...Here's my attempt in Finnish...let's see how it comes back in English...:)

Mikset sinä otat pitkän kävely lyhyen satamalaituri pitkin.
Why dont you you take a long the walk a short the harbor pier (i cant translate pitkin :( its something like walking on something )
As you probably understand that sentence didnt make a sense, tell me what you wanted to say :)
Hmmm...the first part is OK..."Why don't you take a long"... Now how about if kävely were changed to kävelyä ...tai ...kävelyretkiä??? And the rest changed to ...lyhyellä satamalaiturilla... :)
onkko wrote:
Rob A. wrote:]..and as I left my office tonight one of the security guards who I regularly "kibbitz" with, said this to me...but in English, of course...:)

Minä näen että sinulla on aleti korvat.
I see that you have "aleti" ears, aleti is not a word rest is good :)
:lol: :lol: I'm not surprised...a long way to go yet...:)

Let me turn it into a bit of a riddle... :evil:

So, what we have, then, is a kind of vitsi hiassa liikeessa
...or maybe a keskeytti elävyys vitsi?? Does this give a clue???... :evil: :)

Now, if I had used the word aleni instead of aleti???...:)
onkko wrote:Speaker 1 Se poika tappoi tyttökaverinsa. (that boy killed his girlfriend)
Speaker 2 Ei hyvää päivää

Amerikkalaiset pommitti taas siviilejä, ei hyvää päivää.

Onkko on kauhea rasisti ja taas kirjoittaa mitä sattuu, ei hyvää päivää.
Mutta onkko on realisti ja taas kirjoitaa totuus...ON hyvää päivää!!

OK...OK...I'll stop...:) In English you would just say the same thing....If something bad happens you could say, "Not a good day!!"...:)
Last edited by Rob A. on Thu Jul 31, 2008 11:29 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Thu Jul 31, 2008 11:28 pm

onkko wrote: Why dont you you take a long the walk a short the harbor pier
As you probably understand that sentence didnt make a sense, tell me what you wanted to say
ämericcalaiset on riccaita. niillä on laituri... suomipoika sanoo "juokse järveen"
I see that you have "aleti" ears, aleti is not a word rest is good
aleti... alati.. alaspäin? but ears drooping down??? rob.. WTF?
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Finnish sayings etc what mean somethin different.

Post by Pursuivant » Thu Jul 31, 2008 11:32 pm

Rob A. wrote: Mutta onkko on realisti ja taas kirjoitaa totuus...ON hyvää päivää!!

OK...OK...I'll stop...:) In English you would just say the same thing....If something bad happens you could say, "Not a good day!!"...:)
its what you say actually "fuken A" ... or "my ass".. english is more rude.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply