small questions from the news

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 24, 2010 8:58 pm

MikeD wrote:
garoowood wrote:Here comes my new questions:
A detailed translation with grammar explanation would be appreciated :ochesey:

Ranskan urheiluministeri Roselyne Bachelot kertoo saaneensa Ranskan kohutun maajoukkueen pelaajat kyyneliin, kun hän piti heille tunteellisen puheen eilisiltana.

Bachelot pyydettiin mukaan hätiin, kun maanantaina joukkueen irvailtiin saattaneen koko maan häpeään ja nyt joukkueella on viimeinen mahdollisuus korjata tilanne Etelä-Afrikkaa vastaan.

Again I would give my try first:
The French sport minister Roselyne Bachelot says saaneensa(her received?) fussed French national team's players into tears, when she held an emotional speech with them last evening.
Bachelot were asked along hätiin(in to emergencies?), when the team were made fun of for the shame of the entire country saattaneen(they have brought?) on Monday and now the team has the last possibility to fix the situation against South Africa.


It looks awful :beamer:
so pls...
saada kyyneliin = to bring to tears
tulla hätiin = come and help (collloquial)
saattaa häpeään = bring [sth] to shame
It really helps,thx!
Here comes the apdated version:
The French sport minister Roselyne Bachelot says she has brought(saaneensa) the fussed French national team's players into tears, when she held an emotional speech with them last evening.
Bachelot were asked along to help, when the team were made fun of for the shame they have brought(saattaneen) to the entire country on Monday and now the team has the last possibility to fix the situation against South Africa.


As usual, I come up with another one:
Venäläinen tuomioistuin ilmoitti torstaina luopuvansa syytteistä öljy-yhtiö Jukosin entistä varatoimitusjohtajaa Vasili Aleksaniania vastaan.
Russian court announced on Tuesday about the charges luopuvansa(it will withdraw, abandon) against the former deputy managing director Vasili Aleksaniania of the oil company Jukos.
Luopuvansa means "it will withdraw, abandon; it withdraws, abandons", likewise, saaneensa means (it/she/they has/have brought)...
To Rob.A: Yeah, I hope I can translate Finnish to English someday in the future, maybe not a professional interpreter,but at least, to some extent :beer_yum:
I will try Mike.D's sentence later, got to go.
Hyvää Juhannus päivää kaikkille.



Re: small questions from the news

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: small questions from the news

Post by Pursuivant » Thu Jun 24, 2010 8:58 pm

Well Rob A. the thing with that translation is how the hell to translate "designated" as one word. Yes we have "designated" areas, but they are "ordered" areas or "reserved" areas - one of those "missing words" in a sense. So I conjured it from "to design" so its as you said a "designed area" ...

hyväilkää minua kertoen, mikä sisällä suomenkielessä saa teidät tuntemaan sillä on arvoa oppia? :wink:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 24, 2010 9:37 pm

MikeD wrote:I'd be interested to know what garoowood makes of this piece of news:
Minikaivurilla ajelevaa Jukka Mutasta odottaa Pudasjärvellä erikoinen vastaanottokomitea. Pudasjärven kaupungin etelärajalla Hirvisuolla, Kaivuri-Jukkaa odottelevat taiteilijat Kimmo Takarautio jättikokoisen joulupukin ja mammutin kanssa sekä Kari Tykkyläinen korkokenkäkukkamekkosuohiihtäjien kanssa.
A special reception committee waits(is waiting) Jukka Mustanen who is driving with a mini excavator at Pudasjärvi(I guess it is a name of a city not "the joint of river"). At Hirvisuolla-the south border of Pudasjärvi city,the aitists Kimmo Takarautio together with Titanic Santa Clause and mammoth, and Kari Tykkyläinen together with swamp skier with high-heeled shoe and flower dress(high-heeled shoed and flower dressed swamp skier) are waiting digger-Jukka. :shock:

Yeah, it is really hard for me, I can just follow my instinct.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: small questions from the news

Post by Rob A. » Thu Jun 24, 2010 9:59 pm

Pursuivant wrote:Well Rob A. the thing with that translation is how the hell to translate "designated" as one word. Yes we have "designated" areas, but they are "ordered" areas or "reserved" areas - one of those "missing words" in a sense. So I conjured it from "to design" so its as you said a "designed area" ...

hyväilkää minua kertoen, mikä sisällä suomenkielessä saa teidät tuntemaan sillä on arvoa oppia? :wink:
I'll bite...but it'll be some sort of "butchered" sense of Finnish....:D

Literally: "Stroke me to tell, what inside the Finnish language gets you sensing for is worth to learn."

I can't even think of how to "descramble" this one....I've got the idea, but not the nuances....and likely there are "plays" on words.... :lol:

[Edit: ...OK...I forgot about the second infinitive with the instructive case ending...."kertoen"="while telling"... though I'm not sure why you would use the instructive case ending, and not the inessive ending...]
Last edited by Rob A. on Thu Jun 24, 2010 11:14 pm, edited 2 times in total.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: small questions from the news

Post by Rob A. » Thu Jun 24, 2010 10:06 pm

garoowood wrote:....To Rob.A: Yeah, I hope I can translate Finnish to English someday in the future, maybe not a professional interpreter,but at least, to some extent :beer_yum:
I will try Mike.D's sentence later, got to go.
Hyvää Juhannus päivää kaikkille.
Well, you're getting there....but stay away from those machine translators... :wink: Well...I suppose they are OK for the "first cut"...

My focus is understanding how the language works....so that I can understand without having to translate... Translation is just an interim step...:D When I'm at my best with French...which isn't often....the words just flow out without me even thinking about English....

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 24, 2010 11:30 pm

Pursuivant wrote:Well Rob A. the thing with that translation is how the hell to translate "designated" as one word. Yes we have "designated" areas, but they are "ordered" areas or "reserved" areas - one of those "missing words" in a sense. So I conjured it from "to design" so its as you said a "designed area" ...

hyväilkää minua kertoen, mikä sisällä suomenkielessä saa teidät tuntemaan sillä on arvoa oppia? :wink:
Wouldn't suunniteltu mean designated?

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 24, 2010 11:44 pm

Rob A. wrote:
garoowood wrote:....To Rob.A: Yeah, I hope I can translate Finnish to English someday in the future, maybe not a professional interpreter,but at least, to some extent :beer_yum:
I will try Mike.D's sentence later, got to go.
Hyvää Juhannus päivää kaikkille.
Well, you're getting there....but stay away from those machine translators... :wink: Well...I suppose they are OK for the "first cut"...

My focus is understanding how the language works....so that I can understand without having to translate... Translation is just an interim step...:D When I'm at my best with French...which isn't often....the words just flow out without me even thinking about English....
I don't use machine translators to translate sentences, otherwise I loose the point of studing grammar. I am curious if any of my former translations make(s) you think that way? :o

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: small questions from the news

Post by Pursuivant » Fri Jun 25, 2010 1:25 pm

Rob A. wrote:
[
hyväilkää minua
Literally: "Stroke me "
Whoever said there is no word for "please" in Finnish :lol: :lol: :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

orbik
Posts: 29
Joined: Sun Aug 03, 2008 7:23 pm

Re: small questions from the news

Post by orbik » Fri Jun 25, 2010 2:48 pm

garoowood wrote:...
As usual, I come up with another one:
Venäläinen tuomioistuin ilmoitti torstaina luopuvansa syytteistä öljy-yhtiö Jukosin entistä varatoimitusjohtajaa Vasili Aleksaniania vastaan.
Russian court announced on Tuesday about the charges luopuvansa(it will withdraw, abandon) against the former deputy managing director Vasili Aleksaniania of the oil company Jukos.
Some corrections:
Torstai=Thursday
ilmoitti luopuvansa syytteistä = announced (they) would abandon charges
Also, the names should be transliterated differently:
Василий Алексанян = Vasily Aleksanyan
ЮКОС = Yukos
Last edited by orbik on Fri Jun 25, 2010 3:26 pm, edited 1 time in total.

orbik
Posts: 29
Joined: Sun Aug 03, 2008 7:23 pm

Re: small questions from the news

Post by orbik » Fri Jun 25, 2010 3:25 pm

garoowood wrote:
MikeD wrote:I'd be interested to know what garoowood makes of this piece of news:
Minikaivurilla ajelevaa Jukka Mutasta odottaa Pudasjärvellä erikoinen vastaanottokomitea. Pudasjärven kaupungin etelärajalla Hirvisuolla, Kaivuri-Jukkaa odottelevat taiteilijat Kimmo Takarautio jättikokoisen joulupukin ja mammutin kanssa sekä Kari Tykkyläinen korkokenkäkukkamekkosuohiihtäjien kanssa.
A special reception committee waits(is waiting) Jukka Mustanen who is driving with a mini excavator at Pudasjärvi(I guess it is a name of a city not "the joint of river"). At Hirvisuolla-the south border of Pudasjärvi city,the aitists Kimmo Takarautio together with Titanic Santa Clause and mammoth, and Kari Tykkyläinen together with swamp skier with high-heeled shoe and flower dress(high-heeled shoed and flower dressed swamp skier) are waiting digger-Jukka. :shock:

Yeah, it is really hard for me, I can just follow my instinct.
Thought I'd give a few tips:

Erikoinen = peculiar/odd. *
Mutas(ta) (partitive) -> Mutanen
Your translation leaves ambiguous, whether it's the committee waiting or the guy driving at Pudasjärvi (they both could be though). The original avoids this by using object-verb-subject structure. Not sure how to do this in English though: "...is being waited by a..."?
Hirvisuo(lla) = At Hirvisuo (meaning "Moose bog" :D)
Jättikokoinen = colossal/giant, lit. "Giant-sized" Also as a curiosity, at least in the Shrek movies "ogre" is translated to "jätti".

* ...in most cases. The word "special" is more often translated into a compund word beginning with erikois-, sometimes erityinen - "specific".

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: small questions from the news

Post by Rob A. » Fri Jun 25, 2010 8:13 pm

orbik wrote:
garoowood wrote:A special reception committee waits(is waiting) Jukka Mustanen who is driving with a mini excavator at Pudasjärvi(I guess it is a name of a city not "the joint of river"). At Hirvisuolla-the south border of Pudasjärvi city,the aitists Kimmo Takarautio together with Titanic Santa Clause and mammoth, and Kari Tykkyläinen together with swamp skier with high-heeled shoe and flower dress(high-heeled shoed and flower dressed swamp skier) are waiting digger-Jukka. :shock:

Yeah, it is really hard for me, I can just follow my instinct.
Thought I'd give a few tips:

Erikoinen = peculiar/odd. *
Mutas(ta) (partitive) -> Mutanen
Your translation leaves ambiguous, whether it's the committee waiting or the guy driving at Pudasjärvi (they both could be though). The original avoids this by using object-verb-subject structure. Not sure how to do this in English though: "...is being waited by a..."?
Hirvisuo(lla) = At Hirvisuo (meaning "Moose bog" :D)
Jättikokoinen = colossal/giant, lit. "Giant-sized" Also as a curiosity, at least in the Shrek movies "ogre" is translated to "jätti".

* ...in most cases. The word "special" is more often translated into a compund word beginning with erikois-, sometimes erityinen - "specific".
How about this translation??...I'll do it in two stages...the first, somewhat "literal"; the second, how it would likely appear if originally written in English.....

Minikaivurilla ajelevaa Jukka Mutasta odottaa Pudasjärvellä erikoinen vastaanottokomitea. Pudasjärven kaupungin etelärajalla Hirvisuolla, Kaivuri-Jukkaa odottelevat taiteilijat Kimmo Takarautio jättikokoisen joulupukin ja mammutin kanssa sekä Kari Tykkyläinen korkokenkäkukkamekkosuohiihtäjien kanssa.

"Waiting in Pudasjärvi, for mini-excavator driving Jukka Mutanen, is a special welcoming committee. At Pudasjärvi's south boundary, in Hirvisuo, waiting for Excavator-Jukka, is artist Kimmo Takarautio, with a giant Santa Claus and a mammoth, as well as Kari Tykkyläinen, with a high-heeled, flower-dressed swamp skier."

And in "smoothed-out" English...

"In Pudasjärvi, a special welcoming committee is waiting for (or..you could say...awaits....) mini-excavator driver, Jukka Mutanen. In Hirvisuo, on Pudasjärvi's south boundary, artist Kimmo Takarautio, along with a giant Santa Claus and mammoth, and Kari Tykkyläinen, with a high-heeled, flower-dressed swamp skier, are waiting for Excavator-Jukka."

I think even the original Finnish ...at least this excerpt, ....doesn't make everything clear...maybe there was a photo of the "welcoming committee"...I assume the Santa Claus and the mammoth are of the inflatible kind....and I'm not sure if Kari is supposed to be the swampskier, if that is some other kind of prop. Maybe I'm lacking a "cultural reference point"... :wink:

Also the "English report" would almost certain choose not to include any "a-umlauts"...:D

[Edit;...Oh yes....I noticed the use of the verbs, odottaa and odotella....what is the distinction between these two verbs???...I can see that odotella is a frequenttive verb, but I can't see how it is being used differently from odottaa...]
Last edited by Rob A. on Fri Jun 25, 2010 10:22 pm, edited 2 times in total.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: small questions from the news

Post by Rob A. » Fri Jun 25, 2010 8:21 pm

garoowood wrote:I don't use machine translators to translate sentences, otherwise I loose the point of studing grammar. I am curious if any of my former translations make(s) you think that way? :o
Oh, that was just kind of a rhetorical, "throw-away" remark....it's not that I think people shouldn't use machine translators....but they won't replace understanding the grammar...whether "intellectually or intuitively, and understanding word usage..... But I think they can be helpful as a learning tool.

On occasion, I use them, if I'm trying to puzzle out some new, or unusual, phrase or sentence...they typically won't be able to give you a full translation, but sometimes there will be enough that you can figure out what is likely meant.....:D

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: small questions from the news

Post by Rob A. » Fri Jun 25, 2010 8:51 pm

Pursuivant wrote:
Rob A. wrote:
[
hyväilkää minua
Literally: "Stroke me "
Whoever said there is no word for "please" in Finnish :lol: :lol: :lol:
I thought you might like that.... :wink:

After "sleeping" on it...I would say the sentence means:

"Please me by telling me what you sense in the Finnish language is worth learning."

Well...that's a big question.... Of course, I wouldn't expect a native speaker to understand... :wink: ....After all, all 5 Million of you have to use Finnish for daily survival... The same way I use English...

But I find Finnish to be a rather intriguing language....its rationality, balance, cadence, the flow of the words, the words themselves... to me, it has a nature beauty and poetic feel.... And it's "different" from the other European languages, yet still somehow familiar, ...familiar in a way that, say, Chinese and Japanese simply are not.... :D

And, remember, I was born into the English language with all its harshness, bluntness, ambiguity and, well, lack of elegance..... The fact that so many people want to learn English, means nothing more to me than that they recognize it is currently the world's "economic" language....

There you have it...Finnish...a beautiful, flexible, elegant language developed by ancient stone age hunter/gatherers in a cold, bleak, forsaken part of the world....just how did they manage to do it???...an unanswerable, rhetorical question.... :D

OK...I knew you wouldn't understand.... :wink:

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: small questions from the news

Post by kalmisto » Sat Jun 26, 2010 11:52 am

Well Rob A. the thing with that translation is how the hell to translate "designated" as one word. Yes we have "designated" areas, but they are "ordered" areas or "reserved" areas - one of those "missing words" in a sense. So I conjured it from "to design" so its as you said a "designed area" ...
The established Finnish term for "designated smoking area" seems to be "osoitettu tupakointialue" :
http://tinyurl.com/269a8zn

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Tue Jun 29, 2010 4:42 pm

How to translate this:

Maanantai-iltana puoli yhdeksältä Helsingin Senaatintorilla tunnelma on hyvää vauhtia matkalla uneliaasta sähköiseksi.

Puolen tunnin kuluttua lavan valtaisi viime vuosien suosituimpiin ja kehutuimpiin indierock-yhtyeisiin lukeutuva kanadalainen Arcade Fire, jonka ensimmäistä Suomen-konserttia on odotettu hartaasti. Jopa niin, että yhtyeen muutaman vuoden takainen Tukholman-konsertti muistutti suomalaisen rockväen luokkaretkeä.


Post Reply