small questions from the news

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 2:46 pm

yleinen kuljettajien promilleraja olisi laskettava nykyisestä 0,5 promillesta 0,2 promilleen.

laskettava is from laskea, with olisi means would have to count? or is it from laskettaa, but olisi laskettava makes no sense?
what is the meaning of 0,5 promillesta 0,2 promilleen?

I start to read articles from some news site today and will have many questions for sure, as I have no one else to seek help from except you guys, so pls be patient. 8)
Last edited by garoowood on Thu Jun 03, 2010 6:05 pm, edited 1 time in total.



small questions from the news

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: another one

Post by EP » Thu Jun 03, 2010 3:04 pm

Well, laskea has more than one meaning:

1) count, calculate

2) lower, reduce

And in that sentence it is 2).

In that sentence it could just as well say "alentaa".

The sentence means that acceptable per mille amount of alcohol in driver´s blood should be lowered from 0,5 to 0.2.

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: another one

Post by Upphew » Thu Jun 03, 2010 3:14 pm

garoowood wrote:I start to read articles from some news site today and will have many questions for sure, as I have no one else to seek help from except you guys, so pls be patient. 8)
Then I suggest you make thread called "news articles - small questions" instead of "yet another one" and "another one yet". Then people with similar questions can pop their own questions there too.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: another one

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 5:53 pm

EP wrote:Well, laskea has more than one meaning:

1) count, calculate

2) lower, reduce

And in that sentence it is 2).

In that sentence it could just as well say "alentaa".

The sentence means that acceptable per mille amount of alcohol in driver´s blood should be lowered from 0,5 to 0.2.
That is how I understand it but the problem is that promilleen seems to be a genitive, an illative form-promilleeseen is what I expect.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: another one

Post by Jukka Aho » Thu Jun 03, 2010 5:58 pm

garoowood wrote:the problem is that promilleen seems to be a genitive, an illative form-promilleeseen is what I expect.
promille (nominative)
promillen (genitive)
promillessa (inessive)
promillesta (elative)
promilleen (illative)
promillella (adessive)
promillelta (ablative)
promillelle (allative)
znark

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: another one

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 6:00 pm

Jukka Aho wrote:
garoowood wrote:the problem is that promilleen seems to be a genitive, an illative form-promilleeseen is what I expect.
promille (nominative)
promillen (genitive)
promillessa (inessive)
promillesta (elative)
promilleen (illative)
promillella (adessive)
promillelta (ablative)
promillelle (allative)
All right, it is like nalle and pelle. :thumbsup:
Jukka finally shows up :P Could you check the other thread I made about XXssa, thx!

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: another one

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 6:04 pm

Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle.

What is the meaning of this one? "instead, new drivers would not need to return for example 80 km...to the rearwindow of the cars"?

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 6:51 pm

Näihin ehdotuksiin usean muun esityksen ohella päätyy liikenne- ja viestintäministeriön asettama työryhmä, jonka tehtävänä oli pohtia keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi.

I suppose this one means: These suggestions along with many other proposals end up with a work group founded by the Minister of Traffic and Communication, whose task was to consider means for the improvement of young drivers' traffic safty.

My question is why "Näihin ehdotuksiin" in illative, "tehtävänä" in essive and "parantamiseksi" in translative, well I have problem using essive and translative, I would be appreciated if sb could explain it to me.
Jonka tehtävä oli looks fine to me.

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: another one

Post by Upphew » Thu Jun 03, 2010 8:45 pm

garoowood wrote:Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle.

What is the meaning of this one? "instead, new drivers would not need to return for example 80 km...to the rearwindow of the cars"?
Back in the day new drivers had to use this:
Image
as sign that they could drive only 80km/h
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

User avatar
Keravalainen
Posts: 362
Joined: Tue Jul 07, 2009 2:00 pm
Location: Finland

Re: small questions from the news

Post by Keravalainen » Thu Jun 03, 2010 8:49 pm

"Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle"

Palauttaa here means actually re-establishing something.
- The committee finds it unnecessary to re-establish the 80 kmph speed limit for the new drivers, and a detachable speed limit sign in the rear windows of the cars.


Image

- - That one we had to use the first year as a new driver in the 1970s.
Image

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: small questions from the news

Post by Upphew » Thu Jun 03, 2010 8:53 pm

garoowood wrote:Näihin ehdotuksiin usean muun esityksen ohella päätyy liikenne- ja viestintäministeriön asettama työryhmä, jonka tehtävänä oli pohtia keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi.

I suppose this one means: These suggestions along with many other proposals end up with a work group founded by the Minister of Traffic and Communication, whose task was to consider means for the improvement of young drivers' traffic safty.
Correct, but the group was founded by ministry, not minister.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 9:29 pm

Keravalainen wrote:"Sen sijaan uusille kuljettajille ei tarvitsisi palauttaa esimerkiksi 80 kilometrin enimmäisnopeutta ja siitä kertovia "kahdeksankympin lätkiä" autojen takaikkunalle"

Palauttaa here means actually re-establishing something.
- The committee finds it unnecessary to re-establish the 80 kmph speed limit for the new drivers, and a detachable speed limit sign in the rear windows of the cars.


Image

- - That one we had to use the first year as a new driver in the 1970s.
so "ensimmäisnopeus" means speed limit? Why it is in partitive? What is lätkiä? And siitä kertovia means from it telling? Why not kertova?

garoowood
Posts: 173
Joined: Sun Mar 08, 2009 3:36 pm

Re: small questions from the news

Post by garoowood » Thu Jun 03, 2010 9:31 pm

Upphew wrote:
garoowood wrote:Näihin ehdotuksiin usean muun esityksen ohella päätyy liikenne- ja viestintäministeriön asettama työryhmä, jonka tehtävänä oli pohtia keinoja nuorten kuljettajien liikenneturvallisuuden parantamiseksi.

I suppose this one means: These suggestions along with many other proposals end up with a work group founded by the Minister of Traffic and Communication, whose task was to consider means for the improvement of young drivers' traffic safty.
My question is why "Näihin ehdotuksiin" in illative, "tehtävänä" in essive and "parantamiseksi" in translative, well I have problem using essive and translative, I would be appreciated if sb could explain it to me.
Jonka tehtävä oli looks fine to me.
Can you help me with this?

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: small questions from the news

Post by EP » Thu Jun 03, 2010 9:36 pm

Lätkä is just colloquial for a small sign. It was called "lätkä" (and not "merkki") when it was still in use.

Enimmäisnopeus is maximum speed. Speed limit is nopeusrajoitus.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: small questions from the news

Post by Pursuivant » Fri Jun 04, 2010 12:46 am

Ice hockey is also referred to as "lätkä". Sometimes you hear "muovilätkä" or "kumilätkä"... most common is "kärpäslätkä"... it conveys an idea of a something-flat-piece-made-out-of-rubbery-material. "lätkäistä" means something makes a splat...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply