Can the hockey tards translate these for me...
-
customs_official
- Posts: 52
- Joined: Wed Sep 20, 2006 10:49 am
Can the hockey tards translate these for me...
Slot =
Back door =
Point =
Boards =
Net (e.g. rush the net) =
Feet (e.g. the puck's at your feet) =
Give and go =
Wide open =
Open net =
Puck =
Shoot (verb) =
Shot (noun) =
Preferably the colloquial, if a direct translation is not applicable...
Back door =
Point =
Boards =
Net (e.g. rush the net) =
Feet (e.g. the puck's at your feet) =
Give and go =
Wide open =
Open net =
Puck =
Shoot (verb) =
Shot (noun) =
Preferably the colloquial, if a direct translation is not applicable...
Re: Can the hockey tards translate these for me...
customs_official wrote:
Slot = Aukko
Back door = taka ovi
Point = Piste
Boards = Rajat
Net (e.g. rush the net) = Verkko = net , but I think they would say..aja maalelle..drive at the goal
Feet (e.g. the puck's at your feet) = Kiekko jaloissa
Give and go = syöttää ja menee
Wide open = avoinna..or auki
Open net = tyhjä verkko or tyhjä maali
Puck = kiekko
Shoot (verb) = lyödä
Shot (noun) = lyönti
...
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.
- Hank W.
- The Motorhead
- Posts: 29973
- Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
- Location: Mushroom Mountain
- Contact:
If you can get a icehockeyish - English dictionary, heres a jääkiekkoslangi- Finnish dictionary...
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.
sitting here like a lemon looking for a gin.
From an ice hockey player...Mark I. wrote:rrrr....where did you get those...translations?![]()
Shoot = ampua/laukoa, shot = laukaus
Boards means kaukalon reunat
Slot has no direct translation, I suppose (if means area in front of goal tender).
He said...ampua is for Guns...
In hockey he uses the Finnish for "Slap it" or "Hit it"...not "shoot it"...That is only for the Ref or an opponent not the puck.
The boards he refers to are either the boundries "rajat" or colloquialy the "laita..." When he smashes an opponent into them.
He thought that slot was meant to refer to a finding a narrow gap in the defence wall..like a letter box ..hence he used Aukko
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.
Maybe he's been hit to to the boards too hard himself.sinikettu wrote:From an ice hockey player...Mark I. wrote:rrrr....where did you get those...translations?![]()
Shoot = ampua/laukoa, shot = laukaus
Boards means kaukalon reunat
Slot has no direct translation, I suppose (if means area in front of goal tender).
He said...ampua is for Guns...
In hockey he uses the Finnish for "Slap it" or "Hit it"...not "shoot it"...That is only for the Ref or an opponent not the puck.
The boards he refers to are either the boundries "rajat" or colloquialy the "laita..." When he smashes an opponent into them.
He thought that slot was meant to refer to a finding a narrow gap in the defence wall..like a letter box ..hence he used Aukko
Ok, he got that "laita" right.
The problem seems to be he does not understand those English hockey words at all.
Re: Can the hockey tards translate these for me...
In most cases, there are not direct & accurate terms in Finnish hockey vocabulary, and therefore misunderstandings are inavoidable, but I'll give it a shot.
Slot = laukaisusektori (tarkemmin kolmionmuotoinen alue maalivahdin ja lähimpien aloituspisteiden välillä)
Back door = literally it's takaovi, but it might also refer somewhat to making a goal behind the net, eg. for example Finnish vanhanaikainen?
Point = aloituspiste (or piste)
Boards = (kaukalon) laidat, - reunat
Net (e.g. rush the net) = net is literally verkko, but here = maali (siis se häkkyrä molarin takana)
Feet (e.g. the puck's at your feet) = perhaps no direct equalent (dunno), but it means kiekko jaloissa. Perhaps if you shout JALKA or JALOISSA, that sloppy defender knows where to look.
Give and go = give and go. No direct translation. Syöttää ja mennä.
Wide open = täysin avoinna
Open net = tyhjä maali
Puck = kiekko
Shoot (verb) = laukaista / ampua
Shot (noun) = laukaus
Slot = laukaisusektori (tarkemmin kolmionmuotoinen alue maalivahdin ja lähimpien aloituspisteiden välillä)
Back door = literally it's takaovi, but it might also refer somewhat to making a goal behind the net, eg. for example Finnish vanhanaikainen?
Point = aloituspiste (or piste)
Boards = (kaukalon) laidat, - reunat
Net (e.g. rush the net) = net is literally verkko, but here = maali (siis se häkkyrä molarin takana)
Feet (e.g. the puck's at your feet) = perhaps no direct equalent (dunno), but it means kiekko jaloissa. Perhaps if you shout JALKA or JALOISSA, that sloppy defender knows where to look.
Give and go = give and go. No direct translation. Syöttää ja mennä.
Wide open = täysin avoinna
Open net = tyhjä maali
Puck = kiekko
Shoot (verb) = laukaista / ampua
Shot (noun) = laukaus
-
customs_official
- Posts: 52
- Joined: Wed Sep 20, 2006 10:49 am
Re: Can the hockey tards translate these for me...
Thanks a million for the input.Mark I. wrote:In most cases, there are not direct & accurate terms in Finnish hockey vocabulary, and therefore misunderstandings are inavoidable, but I'll give it a shot.
Slot = laukaisusektori (tarkemmin kolmionmuotoinen alue maalivahdin ja lähimpien aloituspisteiden välillä)
Back door = literally it's takaovi, but it might also refer somewhat to making a goal behind the net, eg. for example Finnish vanhanaikainen?
Point = aloituspiste (or piste)
Boards = (kaukalon) laidat, - reunat
Net (e.g. rush the net) = net is literally verkko, but here = maali (siis se häkkyrä molarin takana)
Feet (e.g. the puck's at your feet) = perhaps no direct equalent (dunno), but it means kiekko jaloissa. Perhaps if you shout JALKA or JALOISSA, that sloppy defender knows where to look.
Give and go = give and go. No direct translation. Syöttää ja mennä.
Wide open = täysin avoinna
Open net = tyhjä maali
Puck = kiekko
Shoot (verb) = laukaista / ampua
Shot (noun) = laukaus
Just to be sure...
When I say "slot", I mean the area between the circles, about 3 meters in front of the net. Is there a shorter, or more colloquial word rather than laukaisusektori.
When I say "back door", I mean a situation like when the goalie is on the right side of the net and is looking behind the net. This leaves the left side wide open. So if a winger slides into position to receive a pass and easily shoot into the open net, you have to yell "back door" to alert the defenders that he is there.
Also, for "boards" I mean where you are trying to coax your teammate into sending a pass off the boards...
Re: Can the hockey tards translate these for me...
customs_official wrote:
Just to be sure...
When I say "slot", I mean the area between the circles, about 3 meters in front of the net. Is there a shorter, or more colloquial word rather than laukaisusektori.
Dont know...??
you have to yell "back door" to alert the defenders that he is there.
"Varo Taka ovi!"
Also, for "boards" I mean where you are trying to coax your teammate into sending a pass off the boards..
"laidan kautta..!"
.
Last edited by sinikettu on Wed Oct 18, 2006 1:43 pm, edited 1 time in total.
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.
Re: Can the hockey tards translate these for me...
Ok, I'm not a hockey player so I was not sure what that slot means exactly. Perhaps laukaisusektori is not a right word. Perhaps "maalinedus" would be better - but on the other hand, one might understand it as right in front of a goalie.customs_official wrote:
Thanks a million for the input.
Just to be sure...
When I say "slot", I mean the area between the circles, about 3 meters in front of the net. Is there a shorter, or more colloquial word rather than laukaisusektori.
Make a new Finnish word! Slotti!
Ok, I got it. "Takaovi" could be used exactly in the same purpose.customs_official wrote:
When I say "back door", I mean a situation like when the goalie is on the right side of the net and is looking behind the net. This leaves the left side wide open. So if a winger slides into position to receive a pass and easily shoot into the open net, you have to yell "back door" to alert the defenders that he is there.
Heh, now I think got it (was already writing something else...).customs_official wrote: Also, for "boards" I mean where you are trying to coax your teammate into sending a pass off the boards...
As I said, I'm not a hockey player, and they might easily have a term for that, like "LAITA!".
In Finnish a pass by hitting the boards is laitasyöttö.
Re: Can the hockey tards translate these for me...
Funny you should say that I told my Oululainen hockey playing colleague what you said about him "hitting the boards too often.."Mark I. wrote:
Ok, I'm not a hockey player so I was not sure what that slot means exactly. .
His comment.."He either plays salibandi or is a cheer leader for Jokeri!"

He now says that there is no Finnish word for the area between to the two face off circles...but suggest that Pimppi is better than Slot...unless you are a Swede...
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.
Tell him that Oulu on muuten ihan ok, mut siellä on aivan liikaa niitä kärppäsiä.
I don't follow Finnish league at all, NHL is sometimes enteraining, and Finnish national team is a must.
It was fun to watch Esa Tiki Tikkanen back in -90, when Oilers was visiting Calgary. Flames were ripping their ears off.
The athmosphere reminded me of Rops - Keps soccer match-ups back in 1978 - 82. Local warfare.
I don't follow Finnish league at all, NHL is sometimes enteraining, and Finnish national team is a must.
It was fun to watch Esa Tiki Tikkanen back in -90, when Oilers was visiting Calgary. Flames were ripping their ears off.
The athmosphere reminded me of Rops - Keps soccer match-ups back in 1978 - 82. Local warfare.