Can the hockey tards translate these for me...

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
customs_official
Posts: 52
Joined: Wed Sep 20, 2006 10:49 am

Can the hockey tards translate these for me...

Post by customs_official » Wed Oct 18, 2006 9:38 am

Slot =

Back door =

Point =

Boards =

Net (e.g. rush the net) =

Feet (e.g. the puck's at your feet) =

Give and go =

Wide open =

Open net =

Puck =

Shoot (verb) =

Shot (noun) =


Preferably the colloquial, if a direct translation is not applicable...



Can the hockey tards translate these for me...

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
sinikettu
Posts: 2769
Joined: Wed Nov 09, 2005 1:16 pm

Re: Can the hockey tards translate these for me...

Post by sinikettu » Wed Oct 18, 2006 9:56 am

customs_official wrote:
Slot = Aukko

Back door = taka ovi

Point = Piste

Boards = Rajat

Net (e.g. rush the net) = Verkko = net , but I think they would say..aja maalelle..drive at the goal

Feet (e.g. the puck's at your feet) = Kiekko jaloissa

Give and go = syöttää ja menee

Wide open = avoinna..or auki

Open net = tyhjä verkko or tyhjä maali

Puck = kiekko

Shoot (verb) = lyödä

Shot (noun) = lyönti


...
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.

User avatar
Hank W.
The Motorhead
Posts: 29973
Joined: Sat Jul 06, 2002 10:00 pm
Location: Mushroom Mountain
Contact:

Post by Hank W. » Wed Oct 18, 2006 10:05 am

If you can get a icehockeyish - English dictionary, heres a jääkiekkoslangi- Finnish dictionary...
Cheers, Hank W.
sitting here like a lemon looking for a gin.

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Post by Mark I. » Wed Oct 18, 2006 11:44 am

rrrr....where did you get those...translations? :roll:

Shoot = ampua/laukoa, shot = laukaus
Boards means kaukalon reunat
Slot has no direct translation, I suppose (if means area in front of goal tender).

Hmm...got to go - perhaps someone has more time to give more detailed/accurate answers.

User avatar
sinikettu
Posts: 2769
Joined: Wed Nov 09, 2005 1:16 pm

Post by sinikettu » Wed Oct 18, 2006 12:20 pm

Mark I. wrote:rrrr....where did you get those...translations? :roll:

Shoot = ampua/laukoa, shot = laukaus
Boards means kaukalon reunat
Slot has no direct translation, I suppose (if means area in front of goal tender).
From an ice hockey player...
He said...ampua is for Guns...
In hockey he uses the Finnish for "Slap it" or "Hit it"...not "shoot it"...That is only for the Ref or an opponent not the puck.

The boards he refers to are either the boundries "rajat" or colloquialy the "laita..." When he smashes an opponent into them.

He thought that slot was meant to refer to a finding a narrow gap in the defence wall..like a letter box ..hence he used Aukko
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Post by Mark I. » Wed Oct 18, 2006 12:29 pm

sinikettu wrote:
Mark I. wrote:rrrr....where did you get those...translations? :roll:

Shoot = ampua/laukoa, shot = laukaus
Boards means kaukalon reunat
Slot has no direct translation, I suppose (if means area in front of goal tender).
From an ice hockey player...
He said...ampua is for Guns...
In hockey he uses the Finnish for "Slap it" or "Hit it"...not "shoot it"...That is only for the Ref or an opponent not the puck.

The boards he refers to are either the boundries "rajat" or colloquialy the "laita..." When he smashes an opponent into them.

He thought that slot was meant to refer to a finding a narrow gap in the defence wall..like a letter box ..hence he used Aukko
Maybe he's been hit to to the boards too hard himself.

Ok, he got that "laita" right.

The problem seems to be he does not understand those English hockey words at all.

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Re: Can the hockey tards translate these for me...

Post by Mark I. » Wed Oct 18, 2006 1:02 pm

In most cases, there are not direct & accurate terms in Finnish hockey vocabulary, and therefore misunderstandings are inavoidable, but I'll give it a shot.


Slot = laukaisusektori (tarkemmin kolmionmuotoinen alue maalivahdin ja lähimpien aloituspisteiden välillä)

Back door = literally it's takaovi, but it might also refer somewhat to making a goal behind the net, eg. for example Finnish vanhanaikainen?

Point = aloituspiste (or piste)

Boards = (kaukalon) laidat, - reunat

Net (e.g. rush the net) = net is literally verkko, but here = maali (siis se häkkyrä molarin takana)

Feet (e.g. the puck's at your feet) = perhaps no direct equalent (dunno), but it means kiekko jaloissa. Perhaps if you shout JALKA or JALOISSA, that sloppy defender knows where to look.

Give and go = give and go. No direct translation. Syöttää ja mennä.

Wide open = täysin avoinna

Open net = tyhjä maali

Puck = kiekko

Shoot (verb) = laukaista / ampua

Shot (noun) = laukaus

customs_official
Posts: 52
Joined: Wed Sep 20, 2006 10:49 am

Re: Can the hockey tards translate these for me...

Post by customs_official » Wed Oct 18, 2006 1:16 pm

Mark I. wrote:In most cases, there are not direct & accurate terms in Finnish hockey vocabulary, and therefore misunderstandings are inavoidable, but I'll give it a shot.


Slot = laukaisusektori (tarkemmin kolmionmuotoinen alue maalivahdin ja lähimpien aloituspisteiden välillä)

Back door = literally it's takaovi, but it might also refer somewhat to making a goal behind the net, eg. for example Finnish vanhanaikainen?

Point = aloituspiste (or piste)

Boards = (kaukalon) laidat, - reunat

Net (e.g. rush the net) = net is literally verkko, but here = maali (siis se häkkyrä molarin takana)

Feet (e.g. the puck's at your feet) = perhaps no direct equalent (dunno), but it means kiekko jaloissa. Perhaps if you shout JALKA or JALOISSA, that sloppy defender knows where to look.

Give and go = give and go. No direct translation. Syöttää ja mennä.

Wide open = täysin avoinna

Open net = tyhjä maali

Puck = kiekko

Shoot (verb) = laukaista / ampua

Shot (noun) = laukaus
Thanks a million for the input.

Just to be sure...

When I say "slot", I mean the area between the circles, about 3 meters in front of the net. Is there a shorter, or more colloquial word rather than laukaisusektori.

When I say "back door", I mean a situation like when the goalie is on the right side of the net and is looking behind the net. This leaves the left side wide open. So if a winger slides into position to receive a pass and easily shoot into the open net, you have to yell "back door" to alert the defenders that he is there.

Also, for "boards" I mean where you are trying to coax your teammate into sending a pass off the boards...

User avatar
sinikettu
Posts: 2769
Joined: Wed Nov 09, 2005 1:16 pm

Re: Can the hockey tards translate these for me...

Post by sinikettu » Wed Oct 18, 2006 1:37 pm

customs_official wrote:
Just to be sure...

When I say "slot", I mean the area between the circles, about 3 meters in front of the net. Is there a shorter, or more colloquial word rather than laukaisusektori.

Dont know...??

you have to yell "back door" to alert the defenders that he is there.

"Varo Taka ovi!"

Also, for "boards" I mean where you are trying to coax your teammate into sending a pass off the boards..

"laidan kautta..!"
.
Last edited by sinikettu on Wed Oct 18, 2006 1:43 pm, edited 1 time in total.
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Re: Can the hockey tards translate these for me...

Post by Mark I. » Wed Oct 18, 2006 1:40 pm

customs_official wrote:
Thanks a million for the input.

Just to be sure...

When I say "slot", I mean the area between the circles, about 3 meters in front of the net. Is there a shorter, or more colloquial word rather than laukaisusektori.
Ok, I'm not a hockey player so I was not sure what that slot means exactly. Perhaps laukaisusektori is not a right word. Perhaps "maalinedus" would be better - but on the other hand, one might understand it as right in front of a goalie.

Make a new Finnish word! Slotti!
customs_official wrote:
When I say "back door", I mean a situation like when the goalie is on the right side of the net and is looking behind the net. This leaves the left side wide open. So if a winger slides into position to receive a pass and easily shoot into the open net, you have to yell "back door" to alert the defenders that he is there.
Ok, I got it. "Takaovi" could be used exactly in the same purpose.
customs_official wrote: Also, for "boards" I mean where you are trying to coax your teammate into sending a pass off the boards...
Heh, now I think got it (was already writing something else...).

As I said, I'm not a hockey player, and they might easily have a term for that, like "LAITA!".

In Finnish a pass by hitting the boards is laitasyöttö.

User avatar
sinikettu
Posts: 2769
Joined: Wed Nov 09, 2005 1:16 pm

Re: Can the hockey tards translate these for me...

Post by sinikettu » Wed Oct 18, 2006 1:53 pm

Mark I. wrote:
Ok, I'm not a hockey player so I was not sure what that slot means exactly. .
Funny you should say that I told my Oululainen hockey playing colleague what you said about him "hitting the boards too often.."
His comment.."He either plays salibandi or is a cheer leader for Jokeri!"
:lol:

Image

He now says that there is no Finnish word for the area between to the two face off circles...but suggest that Pimppi is better than Slot...unless you are a Swede... :oops:
People do not become more irritable as they grow old - they simply stop making the effort to avoid annoying others.

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Post by Mark I. » Wed Oct 18, 2006 2:17 pm

Tell him that Oulu on muuten ihan ok, mut siellä on aivan liikaa niitä kärppäsiä.

I don't follow Finnish league at all, NHL is sometimes enteraining, and Finnish national team is a must.

It was fun to watch Esa Tiki Tikkanen back in -90, when Oilers was visiting Calgary. Flames were ripping their ears off.

The athmosphere reminded me of Rops - Keps soccer match-ups back in 1978 - 82. Local warfare.

enk
Posts: 4094
Joined: Mon Aug 22, 2005 3:11 pm
Contact:

Post by enk » Wed Oct 18, 2006 2:25 pm

What, btw, is ylämummo in English? :lol:

-enk

User avatar
Mark I.
Posts: 2054
Joined: Wed Jun 09, 2004 9:28 pm
Location: Helsinki

Post by Mark I. » Wed Oct 18, 2006 2:28 pm

Upper Grandma, of course! :)


Post Reply