Rob A. wrote:
Jukka Aho wrote:Oli jo myöhäinen ilta. Ulkona raivosi ankara syysmyrsky ja sade piiskasi ikkunoita. Raskaat kolkuttimen jysähdykset, jotka resonoivat ja kaikuivat patinoituneen tammioven paksuissa lankuissa, säpsäyttivät majatalon isännän hereille.
”Tulet liian myöhään!” huusi majatalon isäntä oudolle kulkijalle oven läpi. ”Majatalo on jo suljettu.” Mutta samassa ikkuna helähti säpäleiksi ja sisään työntyi haarniskoitu hansikas, joka kurotti kohti salpaa.
"It was already late evening. Outside raged a fierce autumn storm and rain lashed the windows. The heavy door knocker(s), which [why is jotka
in the partitive...???]
It seems you left out the word jysähdykset
. Add that in and it should explain the word jotka
Rob A. wrote: ...resonated and echoed against .....[in Finnish, apparently the inessive is used where, at least in this instance, English might use, "against"...???]
I was trying to convey the idea that the very structure of the door resonated and echoed “internally” from the force of pounding/knocking. But there might be a bit of artistic license in there; not sure if I can give any definite answer on how such things should
be described. ;)
Rob A. wrote:awoke the innkeeper. [....säpsäyttivät majatalon isännän hereille.....=literally, "stirred, (or maybe startled0, the inn's manager awake..."
“Startled” would be fine.
= to flinch (from some sort of a sudden surprise or shock; unexpected touch or sound)
= to make someone flinch
Rob A. wrote:“You come too late!”, shouted the innkeeper to the astonished...????.. traveler
does not mean “astonished”...
Rob A. wrote:at door hole.
, in old-fashioned usage – and in certain limited, special contexts, such as napinläpi
– can also mean “a hole”, but here it means “through”... as in “through the door”.
Rob A. wrote:“The inn is already closed.” But in same
Another pitfall in there. :D Samassa
is not only the inessive of sama
, the adjective, but also a lexicalized form – an adverb which means roughly “right in/at that [same] moment”. See here
for another example.
Rob A. wrote:window ....[clanged splinter??? and into pushed......I was having a bit of trouble here....:D ] ....armoured glove, which reached toward door bolt.
is an onomatopoetical word describing something making a sudden, bright sound; somehow musical and broken chord-like. A sound which has a certain kind of “ring” to it, so to speak. In this case, the sound of breaking glass. Säpäleiksi
= “into shards”. So the window glass made that sudden, bright sound as it was crashed in and broken into shards: helähti säpäleiksi
Rob A. wrote:And this story made be recollect this one....which I've heard before in the forum, but couldn't find...[or maybe it was actually at my nightschool class.... :? ] Here it is, in Finnish, as best as I can recall....:D
Oli pimeä ja myrskyinen yö …..Oli koputti ovella!! ...Ovi avaisi!! …Vietsi vilauttoi!! ….Kurkku sivalsi!! Huuto kuului!!! ….......Kurkku voileipä!!
Well, right. ;) Some spelling and other problems in there, though.
Note that if you say kurkku sivalsi
, you’re slashing things using your throat/cucumber as a weapon
. Which is a refreshing reversal of the original story, I’d say... :D