Rob A. wrote:Maalari on maalaamassa makuuhuoneen seiniä valkoiselle. ...I think valkoiselle is right...but I'm just guessing...:D
That should be in the translative:
Maalari on maalaamassa makuuhuoneen seiniä valkoiseksi.
The elative, which is what you used, would mean “...painting the walls
for (-lle) the white.” (For “the white” who? For “the white” what?)
Rob A. wrote:Oh and I think here it has to be singular
Could be either in the singular or in the plural:
...maalaamassa makuuhuoneen seiniä valkoiseksi.
This would mean he’s painting them white (in some general sense.)
...maalaamassa makuuhuoneen seiniä valkoisiksi.
This would mean he’s painting them white (each).
No real practical difference here, just a bit different viewpoint/expression.
Rob A. wrote:But, if you said, Maalari on maalaamassa makuuhuoneen seinät valkoiselle. I think this would imply you "will" be painting the walls at some future time.
Actually not. Choosing
seinät over the partitive (
seiniä) simply means the expectation is that the walls will get painted completely, in the end. The essive (
valkoiselle) needs to be changed to the translative (
valkoiseksi) in this sentence as well.
So, to compare those two:
Maalari on maalaamassa makuuhuoneen seiniä valkoiseksi.
“The painter is painting the bedroom walls white.” This is what is happening at
the moment but no implication is made as to whether he will actually finish the job.
Maalari on maalaamassa makuuhuoneen seinät valkoiseksi.
“The painter is painting the bedroom walls white.” This is what is happening at
the moment and it
is implied that he
will finish the job. Or at least
that’s the current expectation.
Rob A. wrote:and Maalari maalasi makuuhuoneen seinät valkoiselle. ....means that the painting has been completed
Correct, expect that should be:
Maalari maalasi makuuhuoneen seinät valkoiseksi.
Rob A. wrote:But seinät here is NOT in the nominative case, it's the accusative plural...which happens to take the same form as the nominative plural.
Or... they’re one and the same here. ;) A matter of viewpoint I guess.
Rob A. wrote:Makuuhuoneen seiniä on maalannut valkoiselle.....:D :D
Corrected version:
Makuuhuoneen seinät on maalattu valkoiseksi.
If you said...
Makuuhuoneen seiniä on maalattu valkoiseksi.
...that would imply the paint job is unfinished; the walls have only been painted partially, this far.