XXssa taas
XXssa taas
Ei tiedossa olevia korjauksia.
I asked "jonkun käytössä olevan/ollut" last time but still have problem with this one. Does it mean "the renovations are not known(no known renovations)"? Even I could understand the meaning, it is hard for me to use it in real life conversation. I would say "Korjauksia ei tiedetä" or "ei tiedettyia korjauksia".
Kohteen seuraava esittelyajankohta ei ole tiedossa.
So "tiedossa" actually means known? Why not use "ei tiedetty"?
One more thing, what is the difference between "mikäli" and "jos"?
I asked "jonkun käytössä olevan/ollut" last time but still have problem with this one. Does it mean "the renovations are not known(no known renovations)"? Even I could understand the meaning, it is hard for me to use it in real life conversation. I would say "Korjauksia ei tiedetä" or "ei tiedettyia korjauksia".
Kohteen seuraava esittelyajankohta ei ole tiedossa.
So "tiedossa" actually means known? Why not use "ei tiedetty"?
One more thing, what is the difference between "mikäli" and "jos"?
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: XXssa taas
Basically, this is jargon terminology of realtors, which makes it "legalese" to squirm out of direct promises - and the form used is a 3rd person... ummm.. "random somebody"
No renovations (expected) that are known (to the general public including us).
ei ole tiedossa = it is not in the (current) knowledge... (I might hear it the minute after but when I wrote this it wasn't public knowledge)... if you say ei tiedetä, then somebody who can be pointed out would be "not knowing", but ei tiedossa, there isn't anybody to be pointed out who is "not knowing"...
re: here is widsdom - he who hath knowledge...
No renovations (expected) that are known (to the general public including us).
ei ole tiedossa = it is not in the (current) knowledge... (I might hear it the minute after but when I wrote this it wasn't public knowledge)... if you say ei tiedetä, then somebody who can be pointed out would be "not knowing", but ei tiedossa, there isn't anybody to be pointed out who is "not knowing"...
re: here is widsdom - he who hath knowledge...
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: XXssa taas
It's not really conversational Finnish; more like a terse status notification... the kind of which you might see in displays generated by a computer program, or on a report sheet of some sort. The following is a more complete example... I lifted it from an actual real estate broker website:garoowood wrote:Ei tiedossa olevia korjauksia.
I asked "jonkun käytössä olevan/ollut" last time but still have problem with this one. Does it mean "the renovations are not known(no known renovations)"? Even I could understand the meaning, it is hard for me to use it in real life conversation.
Tulevat remontit: Ei tiedossa olevia korjauksia.
(literally:) “Coming renovations: No known repairs.”
The real estate broker has a database where they store all kinds of information on each property/home/house/apartment they’re selling – such as price, location, number of rooms, the color of the house etc. For each entry in that database, there is also a field for providing the prospective buyers information about any expected renovation needs or required renovation work looming in the immediate future.
The user-friendly label for that database field – shown on the page for each entry – is “Tulevat remontit”, or “Coming renovations” (forthcoming/planned/required renovation work that the real-estate agent or the original seller is aware of.) Since the entry we happened to look at did not have any planned/required/known renovation needs, the system gives the notification “No known repairs” – which would better be expressed as “No known need for repair work.”
The example you came up with is not the best possible Finnish, but there are similar contracted, terse expressions in both English and Finnish:
Ei lisättävää. = “Nothing further to add.”
Ei lisättyä sokeria. = “No added sugar.”
Ei läpikulkua. = “No passage.”
Ei palautusoikeutta. = “No right of return”
That would translate as “The repairs [which may or may not have already taken place] are not known.” or “We do not know (about) the repairs.” Which is a bit strange thing to say as it seems to suggest repairs have already taken place but we’re not sure what kind of repairs they were...garoowood wrote:I would say "Korjauksia ei tiedetä"
This one has the same problem. But the entire example (I mean, the language on those websites where you have taken the example) is problematic and not too good or well thought-out Finnish in the first place...garoowood wrote:or "ei tiedettyia korjauksia".
I guess there’s no particular reason for that but tiedetty is not usually used alone in that fashion... there’s often some descriptive expression immediately after it... it almost seems to require one. Also note that tiedetty could be a part of perfect tense verbal expression or it could just be an attribute to a noun.garoowood wrote:Kohteen seuraava esittelyajankohta ei ole tiedossa.
So "tiedossa" actually means known? Why not use "ei tiedetty"?
Verbal expression in perfect tense:
Tämä asia on tiedetty jo kauan.
Tämä asia on tiedetty aina.
Attribute:
Tämä on tiedetty asia.
Tämä on tiedetty menetelmä.
No difference in meaning but mikäli is usually only ever used in writing. It’s a bit similar thing as with words such as “thus” or “therefore” in English... you seldom hear them uttered in an actual conversation – they’re mostly used in writing.garoowood wrote:One more thing, what is the difference between "mikäli" and "jos"?
znark
Re: XXssa taas
Thanks Jukka.
But would there be any similarities between ei tiedossä olevia korjauksia and emännän käytössä ollut auto? The later is not a conversational Finnish and problematic either?
But would there be any similarities between ei tiedossä olevia korjauksia and emännän käytössä ollut auto? The later is not a conversational Finnish and problematic either?
Re: XXssa taas
Both are examples of the same grammatical structure:garoowood wrote:But would there be any similarities between ei tiedossä olevia korjauksia and emännän käytössä ollut auto? The later is not a conversational Finnish and problematic either?
[jonkun] tiedossa oleva korjaus
[jonkun] käytössä oleva auto
Similarly,
ei [jonkun] tiedossa olevia korjauksia
ei [jonkun] käytössä olevia autoja
But the latter usages are "non-conversational" because they're incomplete sentence fragments... at least when viewed alone and in isolation, as presented above. There's the auxiliary negation verb "ei" but the main verb is "missing"... and whether you can find a subject in that fragment is debatable as well.
If you were having a normal conversation instead of citing the contents of a form field or a report field you would usually add more words, making the sentence more "complete" and "active":
Minun tiedossani ei ole mitään tulevia korjauksia.
Meidän perheessämme ei ole emännän käytössä olevia autoja.
znark
Re: XXssa taas
Thank you, it is like "luvaton pysäköinti kielletty" which omits "on".Jukka Aho wrote:Both are examples of the same grammatical structure:garoowood wrote:But would there be any similarities between ei tiedossä olevia korjauksia and emännän käytössä ollut auto? The later is not a conversational Finnish and problematic either?
[jonkun] tiedossa oleva korjaus
[jonkun] käytössä oleva auto
Similarly,
ei [jonkun] tiedossa olevia korjauksia
ei [jonkun] käytössä olevia autoja
But the latter usages are "non-conversational" because they're incomplete sentence fragments... at least when viewed alone and in isolation, as presented above. There's the auxiliary negation verb "ei" but the main verb is "missing"... and whether you can find a subject in that fragment is debatable as well.
If you were having a normal conversation instead of citing the contents of a form field or a report field you would usually add more words, making the sentence more "complete" and "active":
Minun tiedossani ei ole mitään tulevia korjauksia.
Meidän perheessämme ei ole emännän käytössä olevia autoja.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: XXssa taas
Finnish is a curt language, not courteous...
Q: Anteeksi, olisikohan mahdollista jos minä ohiitaisin teidät tässä jonossa, minulla on hieman kiire?
A: Ei
because of courtesy
A: Ei se ole valitettavasti mahdollista koska minä olen jonottanut tässä jo puoli päivää ja te voitte tunkea sen kiireenne hanuriinne tässä on muillakin kiire.
Q: Anteeksi, olisikohan mahdollista jos minä ohiitaisin teidät tässä jonossa, minulla on hieman kiire?
A: Ei
because of courtesy
A: Ei se ole valitettavasti mahdollista koska minä olen jonottanut tässä jo puoli päivää ja te voitte tunkea sen kiireenne hanuriinne tässä on muillakin kiire.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: XXssa taas
hey does anyone know what "tää poppoo oli kyllä aivan vitun jees!" means?
Re: XXssa taas
"This posse was just really fucking great!" (Said e.g. about a band of musicians or other performers.)jma2911 wrote:hey does anyone know what "tää poppoo oli kyllä aivan vitun jees!" means?
znark