tarvitsen apua
tarvitsen apua
Mitä ne ovat Englanniksi?
yksituumainen, toppuutella, väläytellä, operointi
En voi löytää niitä sanakirjoistani.
Voiko joku kääntää nämä lauset minun vuokseen(vuoksi?):
Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin, koska yhtiöittämisselvitys on vielä valmistelussa hkl:n sisällä.
Pikemminkin ajoitus tulee siitä, että HSL aloitti toimintansa vuoden vaihteessa, ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa.
Viime viikkoinen bussilakko on HKL:n ratikka- ja metrokuskien takaraivossa, kun he aloittavat tiistaina kampanjan HKL:n mahdollista yhtiöittämistä vastaan.
Mitä takaraivossa on englanniksi? Luulen ettei se tarkoita "in the back of the head"? Suomalainen idiomi?
Kiitoksia!
yksituumainen, toppuutella, väläytellä, operointi
En voi löytää niitä sanakirjoistani.
Voiko joku kääntää nämä lauset minun vuokseen(vuoksi?):
Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin, koska yhtiöittämisselvitys on vielä valmistelussa hkl:n sisällä.
Pikemminkin ajoitus tulee siitä, että HSL aloitti toimintansa vuoden vaihteessa, ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa.
Viime viikkoinen bussilakko on HKL:n ratikka- ja metrokuskien takaraivossa, kun he aloittavat tiistaina kampanjan HKL:n mahdollista yhtiöittämistä vastaan.
Mitä takaraivossa on englanniksi? Luulen ettei se tarkoita "in the back of the head"? Suomalainen idiomi?
Kiitoksia!
Re: tarvitsen apua
Yksituumainen - I'd guess it's unanimous in your context (though it also could be "one-inch"
)
toppuutella - to "brake" in an abstract way... to slow down, to curb [excessive] exitement... in some contexts it can also refer to hindering progress... depends...
väläytellä - literally, to give flashes or glimpses of something. Again I'd guess it means this in a figurative way, as in "to show glimpses of one's plan".
operointi - operating, most likely
Takaraivo does mean "the back of your head" - the idiom only means, in your sentence, that the tram & metro drivers keep the last week's bus strike well in mind when they start their campaign...
Joku muu varmaan voi kääntää nuo kokonaiset lauseet puolestasi

toppuutella - to "brake" in an abstract way... to slow down, to curb [excessive] exitement... in some contexts it can also refer to hindering progress... depends...
väläytellä - literally, to give flashes or glimpses of something. Again I'd guess it means this in a figurative way, as in "to show glimpses of one's plan".
operointi - operating, most likely

Takaraivo does mean "the back of your head" - the idiom only means, in your sentence, that the tram & metro drivers keep the last week's bus strike well in mind when they start their campaign...
Joku muu varmaan voi kääntää nuo kokonaiset lauseet puolestasi

Re: tarvitsen apua
Mitä nämä ovat englanniksi?garoowood wrote:Mitä ne ovat Englanniksi?
yksituumainen ~ consensusgaroowood wrote:yksituumainen, toppuutella, väläytellä, operointi
toppuutella ~rein, moderate
väläytellä ~to flash repeatedly
operointi = operate
En löydä niitä sanakirjoistani.garoowood wrote:En voi löytää niitä sanakirjoistani.
Voisiko joku kääntää nämä lauseet minulle?garoowood wrote:Voiko joku kääntää nämä lauset minun vuokseen(vuoksi?):
Labour union is acting in good time, as the research for incorporation is still in preparation in HKL. Rather the timing comes from the fact that HSL started its operations at the turn of the year, and the future of the HKL is to be secured.garoowood wrote:Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin, koska yhtiöittämisselvitys on vielä valmistelussa hkl:n sisällä.
Pikemminkin ajoitus tulee siitä, että HSL aloitti toimintansa vuoden vaihteessa, ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa.
Last week's bus drivers strike is on the mind of the drivers as they start the campaign against the possible incorporation.garoowood wrote:Viime viikkoinen bussilakko on HKL:n ratikka- ja metrokuskien takaraivossa, kun he aloittavat tiistaina kampanjan HKL:n mahdollista yhtiöittämistä vastaan.
In the back of the mind. Not the first thing on the mind, but something that looms there shadowing all the other thoughts.garoowood wrote:Mitä takaraivossa on englanniksi? Luulen ettei se tarkoita "in the back of the head"? Suomalainen idiomi?
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: tarvitsen apua
Yksituumainen - I'd guess it's unanimous in your context
väläytellä ~to flash repeatedly
Takaraivo does mean "the back of your head" - the idiom only means, in your sentence, that the tram & metro drivers keep the last week's bus strike well in mind when they start their campaign
In the back of the mind. Not the first thing on the mind, but something that looms there shadowing all the other thoughts.
thank you both!
Hmmm, so many mistakes
but since it's my first opus in Finnish, tolerable?
En voi löytää-I can't find, anything wrong here?
minun vuoksi-for my interest; I know minulle definitely works but just want to see if I understand minun vuoksi correctly.
Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin and ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa. Can you please break down the clause and explain the underlying grammar for me? I have problem understading especially liikkellä hyvissä ajoin and jäljelle jääneen these two parts.

väläytellä ~to flash repeatedly

Takaraivo does mean "the back of your head" - the idiom only means, in your sentence, that the tram & metro drivers keep the last week's bus strike well in mind when they start their campaign
In the back of the mind. Not the first thing on the mind, but something that looms there shadowing all the other thoughts.
thank you both!
Hmmm, so many mistakes


En voi löytää-I can't find, anything wrong here?
minun vuoksi-for my interest; I know minulle definitely works but just want to see if I understand minun vuoksi correctly.
Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin and ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa. Can you please break down the clause and explain the underlying grammar for me? I have problem understading especially liikkellä hyvissä ajoin and jäljelle jääneen these two parts.
Re: tarvitsen apua
Understandable and tolerable, yes. Wouldn't want to read 4 page essay like that though...garoowood wrote:Hmmm, so many mistakesbut since it's my first opus in Finnish, tolerable?
![]()

En voi löytää - I'm not able to find, En löydä - I can't find. Or something along that line...garoowood wrote:En voi löytää-I can't find, anything wrong here?
Minun vuokseni - Because of me, for me. Minun vuoksi - my flow (as in tide). Minun Vuokseni - My Vuoksi River, see: http://en.wiktionary.org/wiki/vuoksigaroowood wrote:minun vuoksi-for my interest; I know minulle definitely works but just want to see if I understand minun vuoksi correctly.
Ammattijärjestö on liikkeellä - Union is acting (literally: moving) - hyvissä ajoin - in good time, well in advance so it shouldn't have to hurry.garoowood wrote:Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin and ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa. Can you please break down the clause and explain the underlying grammar for me? I have problem understading especially liikkellä hyvissä ajoin and jäljelle jääneen these two parts.
Sorry about the lack of grammar... I'm crap at that.

jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa. - they want to secure the future of what is left of HKL (after the HSL started it took over much of the things HKL did? So the remainder of HKL is hanging in the loose noose or something like that)
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: tarvitsen apua
Yes, literally it can be that, too - väläytellä taskulampulla / to flash repeatedly with a flashlight. But I was thinking of a context where someone is preparing new plans for something, and almost cautiously provides cursory glimpses of them to the public. Like for example in the following YLE on väläytellyt tv-maksuja koskevia suunnitelmiaan julkisuudessa... in sentences like this it means that the plans haven't been made public, but some suggestions or hints perhaps have been provided.garoowood wrote:väläytellä ~to flash repeatedly![]()
Minun vuokseni = on my behalf, or because of me... rather than "for my interest". The latter would be something like "kiinnostuksen(i) vuoksi"... edit: yes, minun vuokseni is also "my river" but that's weird

Re: tarvitsen apua
Olla liikkellä--be in motion, move; I found it from dictionary. I think the only way to grasp it is to read more and get used to these phrases.Upphew wrote:Ammattijärjestö on liikkeellä - Union is acting (literally: moving) - hyvissä ajoin - in good time, well in advance so it shouldn't have to hurry.garoowood wrote:Ammattijärjestö on liikkeellä hyvissä ajoin and ja jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa. Can you please break down the clause and explain the underlying grammar for me? I have problem understading especially liikkellä hyvissä ajoin and jäljelle jääneen these two parts.
Sorry about the lack of grammar... I'm crap at that.
jäljelle jääneen HKL:n tulevaisuus halutaan varmistaa. - they want to secure the future of what is left of HKL (after the HSL started it took over much of the things HKL did? So the remainder of HKL is hanging in the loose noose or something like that)
Hyvissä ajoin; why aika is in instructive form? Hyvissä ajoissä looks better for me.
jäljelle is from jälki-trace, and it means left to? What is jääneen? Genitive of jäänyt?
Well, what dictionary(ies) do you guys use, I use WSOY and suomienglantisanakirja.fi but can't find the words I asked from them.
Besides, any good news sites that have both English and Finnish versions where I can start to learn how to read Finnish articles? Helsinki sanomat is popular but it seems it's Finnish version is quite different from English one. If I can't compare to the English one, then it makes less sense.
Re: tarvitsen apua
Well the full sentence is:sammy wrote:Yes, literally it can be that, too - väläytellä taskulampulla / to flash repeatedly with a flashlight. But I was thinking of a context where someone is preparing new plans for something, and almost cautiously provides cursory glimpses of them to the public. Like for example in the following YLE on väläytellyt tv-maksuja koskevia suunnitelmiaan julkisuudessa... in sentences like this it means that the plans haven't been made public, but some suggestions or hints perhaps have been provided.garoowood wrote:väläytellä ~to flash repeatedly![]()
Metrotoimintojen yhtiöittämistä on väläytelty siitä lähtien, kun länsimetron rakentaminen varmistui.